-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
公示語翻譯原則(公示語翻譯原則總結(jié))
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于公示語翻譯原則的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
跪求公共標(biāo)識的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧 的資料,各位大神幫幫忙,高懸賞...
中式英語 (Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用過程中 , 由于受母語及其文化和文際習(xí)慣的干擾 , 加之英語水平有限 , 憑自己主觀想象, 硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語。例如, “暫停收款 ” 被譯為“ Stop Cashier” , 這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實(shí)際上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被譯為 “Notice Safety” 。按照這種翻譯 ,就是在提示人們,擔(dān)心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上 , 有兩條醒目的廣告語:“天天低價(jià)” 和“每天都省錢 ” 。其下面的英文分別為“l(fā)ow prices everyday” 和“today and any day payless” 。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達(dá)同樣的意思 , 不如翻譯成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥當(dāng)些。
錯(cuò)譯, 硬譯,生造詞導(dǎo)致誤讀有很多標(biāo)識語由于使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式 ,導(dǎo)致信息失真 ,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果。“西藥房” 被錯(cuò)譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店) ,“ 不要進(jìn)入綠地” 成了“No entrance to greenland”(不要進(jìn)入格陵蘭島)。有些商場常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我們都知道是歡迎下次再來 ,但“welcome” 就表示歡迎再來了, 這么一寫, 就成了歡迎兩次了。 再如“ 司機(jī)一滴酒, 親人兩行淚”, 將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life” ,則不僅表達(dá)了句子原本的含義, 而且更簡潔, 更具提示作用, 也不顯得生硬。
標(biāo)識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達(dá)方式, 不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感, 而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境, 所以英語標(biāo)識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感, 意思正確只是翻譯的第一步。例如 ,“殘疾人電梯 ” , 在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled” 。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關(guān)懷角度 ,“disabled” 指殘疾人, 就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受, 如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合禮貌和委婉的原則, 因?yàn)椤?nbsp;under p riveleged” 指地位不高的人 ,則更顯出譯者的人文關(guān)懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止” 這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t” ,這樣的翻譯口氣比較生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧嘩 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻譯成 ,“Quiet, please” (請安靜 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (請愛護(hù)花 ) ,則簡練又營造了輕松的氣氛。
【翻譯技巧】
在翻譯標(biāo)識語時(shí), 應(yīng)根據(jù)標(biāo)識語言簡意賅、 通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語言和文化的差異, 將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同樣的意思在英語中可以有多種表達(dá)方式, 不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感, 所以標(biāo)識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象 ,根據(jù)不同的語境做不同的處理。標(biāo)識語的英譯策略可有如下幾點(diǎn)。
程式化翻譯漢語表示禁止的標(biāo)識語一般用“禁止 /請勿 +動(dòng)詞 ” 結(jié)構(gòu) ,而在英語標(biāo)識語中常用“No +名詞或動(dòng)名詞 ” 的形式。例如: 禁止吸食搖頭丸“No Drugs” ,請勿將軟包裝的飲料帶入場內(nèi)“No Drinks from Outside” ,請勿亂扔廢棄物“No L ittering” ,不準(zhǔn)停車“No Parking” 。漢語中表示“ 專用 ” , 英語可采用“ 名詞 + ONLY” 的形式。如員工專用 Staff Only; 公交車專用 BusesOnly; 貴賓專用 VIP Only; 會員專用MembersOnly等。
習(xí)慣性表達(dá)翻譯即在翻譯時(shí)應(yīng)按照英語的習(xí)慣, 而不能根據(jù)中文的字面意思進(jìn)行生硬的翻譯。如車位已滿“occupied” , 已預(yù)定“reserved” , 暫停服務(wù)請諒解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 電梯維修 ,暫停使用不著“ EscalatorOut of Service” 等。這些標(biāo)識語在英語國家中已經(jīng)有其固定的的表達(dá)法 ,翻譯的時(shí)候直接套用即可。如果以上的說法中將“車位已滿” 翻譯成“The parking is full” 即不符合英語的習(xí)慣 ,反而會讓外國人看不懂。因此, 要根據(jù)具體的場合, 選擇已有的習(xí)慣表達(dá), 以期達(dá)到最佳的翻譯效果。
反向翻譯翻譯時(shí), 漢語里有些從正面表達(dá)的詞, 譯文中可從反面來表達(dá); 漢語中有些從反面表達(dá)的詞 , 譯文中又可從正面來表達(dá)。如“請勿將頭伸出窗外”, 如果將其譯為“Don’ t put your head out of the window ” ,則會讓人感覺語氣強(qiáng)烈, 在心理上難以接受和認(rèn)同。而如果從相反的角度來傳達(dá)同一信息, “Keep head inside vehicle” , 這樣更符合英語的習(xí)慣表達(dá) ,也更委婉 ,讓人易接受。再如:人行道上禁止停車“Park off pavement” ; 請勿觸摸“HandsOff” ; 請勿倒置“Keep Top Side Up” ; 請不要站在門口“Stand Clear of the Door” ; 請勿入內(nèi)“Keep Off the Grass” 等。
不譯英譯的標(biāo)識語是我國文化、 傳統(tǒng)和日常行為規(guī)范向外國人的一種傳遞 ,也必然會在外國人心中產(chǎn)生反應(yīng)。因此 ,在標(biāo)識語的翻譯過程中必須意識到 ,英譯的標(biāo)識語本身即是對我國思想文化的一種宣傳 ,有些只是寫給中國人自己看的標(biāo)識語 ,如“禁止隨地吐痰 ” 、 “禁止亂寫亂畫 ,“ 禁止在公園內(nèi)隨地大小便” ,“禁止亂刻亂畫 ” 等 ,這些標(biāo)識語純粹針對中國人寫的 ,如果譯出來會有損我國公民的形象,可以考慮不設(shè)此類標(biāo)識語 ,或者不將此類標(biāo)識語譯成英語。3結(jié)束語 中英文公共標(biāo)識語各具特色 ,由于中西方思維方式 ,表達(dá)方式的不同 ,使得中文標(biāo)識語的翻譯出現(xiàn)了失誤。而標(biāo)識語的翻譯 ,看似小事 ,實(shí)則關(guān)系到一個(gè)城市乃至一個(gè)國家的整體形象。因此 ,在進(jìn)行標(biāo)識語翻譯時(shí) ,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確擇詞,理解原文含義, 尊重譯文讀者, 遵從文化習(xí)俗, 實(shí)現(xiàn)語言交際的目的。
公示語語用翻譯 開題報(bào)告
這個(gè)是我的論文開題報(bào)告,已經(jīng)會議通過了的論文(設(shè)計(jì))題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語用角度看公示語翻譯
課題目的、意義及相關(guān)研究動(dòng)態(tài):
目的:隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外開放步伐的加快,國際間的友好往來及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。公示語是國際化都市、旅游目的地的語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現(xiàn)在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯(cuò)誤,
意義:現(xiàn)在在我國部分城市的公示語中,由于沒有正確把握語用等效的原則,出現(xiàn)了信息偏差、信息錯(cuò)誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點(diǎn)和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。
研究動(dòng)態(tài):呂和方指出了公示語的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性,分析了公示語的“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對公示語獨(dú)特的語言風(fēng)格進(jìn)行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公共場所公示語英譯中存在的失誤現(xiàn)象,提出具體的可行性改進(jìn)意見,探討了公示語翻譯的方法和規(guī)律。于秋、黃小明認(rèn)為由于語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)語用失效問題,這些問題主要表現(xiàn)在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學(xué)院開通了“漢英公示語研究在線”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負(fù)責(zé)主編了《漢英公示語詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語翻譯,并成立了“漢英公示語研究課題組”。
課題的主要內(nèi)容(觀點(diǎn))、創(chuàng)新之處:
主要內(nèi)容:本文從語用的角度來討論公示語的翻譯,分析了公示語的分類及其特點(diǎn),并引用大量例證說明我國現(xiàn)在在公示語翻譯方面所存在的問題。提出在公示語的翻譯中,應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,充分考慮語境,運(yùn)用語用等效的原則來進(jìn)行翻譯。
創(chuàng)新之處:我國現(xiàn)有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應(yīng)該重視語境的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,以達(dá)到語用等效目的。
研究方法、設(shè)計(jì)方案或論文撰寫提綱:
研究方法:采用演繹法和文獻(xiàn)資料法相結(jié)合的方法,運(yùn)用事例型論據(jù)與理論型論據(jù),提出在公示語的翻譯中應(yīng)遵循語用等效的原則。
論文撰寫提綱:
引言
一、公示語概述
(一)公示語的定義及特點(diǎn)
(二)公示語的分類
(三)公示語的實(shí)用功能
二、從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題
(一)中式英語對語用語言等效的影響
(二)文化因素對社交語用等效的影響
三、關(guān)聯(lián)理論與語用等效翻譯
(一)源語與語境之間的關(guān)聯(lián)
(二)相關(guān)的公示語言不同地位
(三)如何達(dá)到語用等效
四、語用等效在公示語翻譯中的應(yīng)用
(一)逆向選擇措辭或表達(dá)方式
(二)熟知目標(biāo)公示語習(xí)語表達(dá)
(三)精簡目標(biāo)語中長句翻譯
(四)確定公示語所處語境
(五)充分考慮目標(biāo)公示語的文化因素
結(jié)語
完成期限和預(yù)期進(jìn)度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達(dá)任務(wù)書:2008年10月31日以前
3、開題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開學(xué)以后,3月31日前
5、答辯與成績評定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上??萍挤g,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007
魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關(guān)聯(lián)分析[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007
楊麗波.國內(nèi)公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007
指導(dǎo)教師意見:
我可以幫你寫,再聯(lián)系
生活中的public signs有哪些
具體如下:
1、指示性公示語:
指示性公示語為大眾提供信息,不限制或強(qiáng)制大眾采取某種行動(dòng)或執(zhí)行某個(gè)命令,因此指示性公示語大多是由名詞或名詞詞組組成。例如:問詢臺InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。
2、提示性公示語:
提示性公示語目的在于提醒公眾注意提示內(nèi)容,但并不要求公眾一定要采取行動(dòng),但使用廣泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急轉(zhuǎn)彎Abrupt Turn Left ,前方2公里處為休息區(qū). Rest Area 2 KM。
3、限制性公示語:
限制性公示語的目的在于限制或約束公眾某些不當(dāng)行為,其用語直截了當(dāng)。例如:閑人免進(jìn) Staff Only ,請勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分鐘30Minutes Parking,私家路段,禁止停車 Private Road NoParking。
4、強(qiáng)制性公示語:
強(qiáng)制性公示語用強(qiáng)烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語中語氣最強(qiáng)硬的,它要求受眾必須執(zhí)行,沒有商量的余地,起到強(qiáng)烈的警示作用。如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙,No Littering 嚴(yán)禁亂扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住, Police Line Do Not Pass警戒線勿超越。
這些public signs要遵循一致性原則,由于公示語在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧義或誤解都會導(dǎo)致信息無法準(zhǔn)確傳遞,因此“規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語的語言特色之一。
公示語漢英翻譯的一致性原則包括以下幾個(gè)含義:
1、充分利用英語國家現(xiàn)有的慣用的公示語,對于一些常用公示語,采用直接借鑒的方式,與國際慣例的表達(dá)方式保持一致。例如:閑人免進(jìn)(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折銷售(30% off ) ,請勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國外慣用標(biāo)識的方法,既簡單實(shí)用,又保持了公示語的原汁原味,使外國人容易理解那些約定俗成的含義。
2、與沿用至今的固定譯名保持一致。對于一些中國特有的、很難找到英語國家現(xiàn)成表達(dá)方式的公示語,如果其英文譯文已經(jīng)使用多年,并被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用,不必重新翻譯,避免產(chǎn)生混亂。如:北京大學(xué)(Peiking University ) ,中國銀行(Bank of China)等。
3、針對公示語新詞的漢英翻譯,如果沒有約定俗成的英語表達(dá)方法可以沿用,應(yīng)考慮將其英譯表達(dá)統(tǒng)一到專門的官方網(wǎng)站或詞典等,以便大眾查詢和參考。如果有了權(quán)威的詞典或者官方的著名報(bào)紙網(wǎng)站作參照,新的公示語譯名就會被大眾廣泛接受和使用,并為類似公示語的翻譯提供了可靠的參考,使其使用保持一致性,避免了新公示語的胡譯亂譯。
以上就是關(guān)于公示語翻譯原則相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
呂梁抖音推廣代運(yùn)營方案(呂梁抖音推廣代運(yùn)營方案公示)
杭州科創(chuàng)板上市公司名單(杭州科創(chuàng)板上市公司名單公示)
揭陽廠區(qū)綠化景觀設(shè)計(jì)招標(biāo)(揭陽廠區(qū)綠化景觀設(shè)計(jì)招標(biāo)公示)
美國建筑設(shè)計(jì)研究生學(xué)校排名(美國建筑設(shè)計(jì)研究生學(xué)校排名前十)