HOME 首頁
SERVICE 服務產品
XINMEITI 新媒體代運營
CASE 服務案例
NEWS 熱點資訊
ABOUT 關于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    cherche法語音標(chercher法語音標)

    發(fā)布時間:2023-03-13 01:16:53     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 84        問大家

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于cherche法語音標的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。

    ChatGPT國內免費在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等

    只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內容,越精準,寫出的就越詳細,有微信小程序端、在線網頁版、PC客戶端

    官網:https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    cherche法語音標(chercher法語音標)

    一、法語問題,謝謝個人法語達人了。

    1,Ils sont de bons amis depuis des annees, le seront-il toujours. 前面半句的意思是他們是多年的好朋友了,后面半句什么意思呢?怎么看都沒看懂。后半句用中性代詞 le 代替了表語bons amis

    2,il demande qui tu cherches? 為什么不用ce qui 呢?

    在間接疑問句:qu'est-ce que : 用 ce que 代替, 在從句中作直接賓語,物,qu'est-ce qui : 用ce qui 代替,在從句中作主語,物, qui est-ce que 和 qui'est-ce qui : 用 qui 代替,在從句中作主語或者直接賓語,人

    Qu'est-ce que tu manges ? -- Il me demande ce que je mange.

    Qu'est-ce qui se passe ? -- Il me demlande ce qui se passe.

    Qui est-ce que tu attends ? -- Il me demande qui j'attends.

    Qui est-ce qui t'attend ? (= Qui t'attends? ) -- Il me demande qui m'attend.

    3,travers 是名詞的嘛,后面怎么能接名詞呢 為什么不是traverser呢?

    à travers (+ nom) 介詞短語, 你也可以用 traverser : Vous voilà rentré de votre longue tournée en ayant traversé la Chine. 意思一樣

    4,les yeux brun sombre de cet animal sont pleins de feu. 這句話什么意思呢?(意思有網友翻譯了不重復)注意 brun sombre 用單數 -- 復合形容詞

    5,la seance a fini au bout de deux heures. au bout de 是在……之后的嘛,時態(tài)用的是復合過去式,后面時間狀語怎么能說在兩小時之后呢?--根據動詞時態(tài)是過去發(fā)生的,講述過去的事可以這樣說呀,比如兩個小時之后,會議就結束了, 過去時。不過這個短語可用于現在過去和將來發(fā)生的事。

    6,les nôtres :我們自己人 Il est des nôtres. 他是自己人。最近非洲人說DSK: Il parle notre langue, il est des nôtres.

    7,tu peux m'aider a ouvrir la porte donnant sur le couloir. donnant sur le couloir 什么意思呀。為什么要用donnant

    la porte donnat sur le couloir. 這個是現在分詞,其關系從句的作用, 等于 qui donne sur le couloir. 換句話說,qui 引起的關系從句, 可以用 現在分詞取代

    -- Il demande un interprète parlant 4 langue. (parlant = qui parle)

    -- Le jeune homme portant des lunettes est très travailleur. (portant = qui porte )

    二、求法語翻譯。

    jai longtemps cherche que la tete le plus beau jour de ma vie ,mais apres je me suis rend compte da chaque instant passe avec toi et ait la plus belle chose de ma vie.童鞋,你的句子貌似是有問題的。我自己斷了句子。

    應該是:很久以來,我在尋找我生命力最美好的日子,然后我才意識到和你一起的每一個瞬間才是我生命中最美好的事情。

    三、條件式現在時法語?

    ① 法語:過去將來時與條件式現在時有什么區(qū)別

    過去將來時與條件式現在時

    一個是表示時態(tài),即直陳式過去將來時, 所以說是“時”的概念 (從過去的角度來看,發(fā)生在將來的事情)

    一個是“式”的概念

    但寫法上是一樣的。

    過去將來時一般用于“時間搭配,或者說時間配合”,比如

    Il me dit qu'il arrive un peu plus tard. --- Il m'a dit qu'il arriverait plus tard.

    主句用過去時是,直接賓語從句用有時態(tài)的搭配問題。

    條件式現在時的用法就多了,比如用于單句中;Il n'est pas venu, serait-il malade ? (可能)

    Il y aurait 10 blessés dans cet accident. (不太確定)

    Qu'est-ce que vous me conseillerez ? (客氣地請求)

    Voudriez-vous m'aider ? (同上)

    等等

    然后以 si 引起的從句, 主句用條件式現在時, 經典句子 : S'il faisait beau demain , on irait à la campagne.

    ② 法語 條件式過去時

    首先了解意思,為“如果我當時看到你的話,我就跟你說了?!笨蓪懗桑╯i je vous avais vu,je vous aurais parlé.)

    你所提問的部分為條件式過去時(etre和avoir的條件式現在時+過去分詞變位)。

    在法語的si一類的句式里有三種,1、si+直陳式現在時,主句為直陳式將來時; 2、 si+imparfait(未完成過去時),主句用條件式現在時(或條件式過去時) 3、si+plus-que-parfait(愈過去時),主句為條件式過去時(或條件式現在時)

    在你這句話里面,屬于第三種,si+plus-que-parfait,主句為條件式過去時,表示與過去事實相反的假設或對現在結果的推測,也就是如果過去出現一種...的條件,那么過去就不是...樣子了(或現在就是...樣子了)。條件式過去時,表示一種對過去的遺憾。

    例句:s'il n'avait pas plu, on serait allé au cinéma. 如果當時沒有下雨,我們就去電影院了。(實際上過去的時候下雨了,我們沒去電影院。 所以表達了與過去事實相反的假設,表達對過去的遺憾。)

    (但是,如果是si+愈過去時,主句是條件式現在時呢,那就表達“如果過去出現...的條件,那現在就是....樣子了。)

    例句:si tu m'avais aidé, je réussirais cet affaire.

    如果你當時幫助了我,我現在就做成這事了。

    而我提及到的三種si句式里面的第一種,si+直陳式現在時,主句用將來時,表示可能性很大,對將來的猜測。第二種si+imparfait,主句用條件式現在時呢,則是表示對現在的遺憾,即現在如果有...的條件,現在就不是這個樣子了(或者將來就可能是...樣子了。)(這個可以參照我剛剛給你解釋的第三種句式的說法)

    ③ 在法語里面,什么時候用虛擬式什么么時候用條件式

    法語動詞的虛擬式,是假設的語式。通常用來表達主觀上存在,而客觀實際上未必存在的事情。但相當一部分虛擬式被用來表達主觀愿望,而事情尚未實現。這時,虛擬式的使用,往往用來強調主觀上的態(tài)度,如感情,判斷,祈使等。這是虛擬式與直陳式兩者之間最根本的差別。

    虛擬式有四個時態(tài):現在時、過去時、未完成過去時和愈過去時。我們經常使用的是前兩種,后兩種時態(tài)一般出現在主句是過去時的從句中。表示現在或將來發(fā)生的動作,就用虛擬式現在時,表示現在或將來某一時間內已經完成的動作,就用虛擬式過去時。

    第一組和第三組動詞的虛擬式現在時第一,二,三人稱單數和第三人稱復數由直陳式現在時第三人稱復數的詞干加上人稱詞尾-e,-es,-e,-ent構成。第一,二人稱復數則由直陳式現在時第一人稱復數的詞干加上人稱詞尾-ions和-iez構成。第二組動詞的虛擬式現在時則由詞干加上人稱詞尾-isse、-isses、-isse、-issions、-issiez、-issent構成。虛擬式過去時由助動詞avoir或être的虛擬式現在時加上有關動詞的過去分詞構成。

    一、虛擬式用于補語從句。

    1. 當主句謂語動詞表示請求,命令,愛好,禁止,愿望的時候,從句用虛擬式。

    Je souhaite que ce livre m'aprenne quelque chose.

    L'agent de police interdit qu'on stationne devant l'entrée parc.

    2. 主語謂語表示快樂,悲傷,憤怒,驚訝,害怕等情感概念時,從句動詞要用虛擬式。主句的謂語表示害怕或擔心時,名詞性從句的謂語前往往要加上語氣詞ne,但主句如果是肯定疑問句或否定句,從句謂語不加ne。

    Elle est heureuse que tu viennes.

    Je crains qu'il ne pleuve.

    Crains-tu qu'il pleuve?

    3. 主句謂語表示懷疑,否定,失望,不知等時,從句中的動詞也要用虛擬式。

    Je doute qu'il puisse venir ici à temps.

    Nous ignorons que le professeur soit absent cet après-midi.

    4. 主語謂語表示判斷時,從句動詞也使用虛擬式。這類從句可以放在動詞后面作賓語從句,也可以放在形容詞后面作主語從句。如:

    Il est naturel qu'elle souhaite avoir des enfants.

    Il faut absolument que vous veniez.

    Il est temps que les enfants aillent se coucher.

    5. 主語謂語動詞為否定式或疑問式時,從句動詞用虛擬式,如:

    Je ne crois pas qu'il vienne demain.

    Crois-tu qu'il vienne demain?

    二、虛擬式用于狀語從句。

    狀語從句中虛擬式的使用取決于引導從句的連詞或連詞短語。如:

    Jacqueline reste dans le jardin d'enfants jusqu'à ce que sa mère vienne la porter.

    Fais fermer les volets et les rideaux pour que la lumière ne te gène pas.

    Je te prêterai volontaires ce roman à condition que tu me le rendes après trois jours.

    Bien que j'aie rencontré cet homme deux fois, je ne me rapelle plus son nom.

    Il quitte son poste sans que le patron l'admette.

    三、虛擬式用于定語從句。

    1. 定語從句表示愿望、要求、目的時,從句用虛擬式。

    Je cherche une chambre qui soit bien claire et pas chère.

    Donnez-moi un livre que je puisse lire sans peine.

    Y a-t-il bien quelque chose que vous lui souhaitiez?

    二、主句表示否定或懷疑,從句先行詞為泛指代詞personne、rien、aucun或帶不定冠詞的名詞時,從句用虛擬式。

    Il semble qu'il n'ait personne qui sache cette langue.

    De tout le reste, je ne vois rien qui vous soit utile.

    三、從句先行詞有最高級形容詞或序數詞,或者le seul, l'unique等表示絕對意義的詞,從句用虛擬式。如:

    Aujourd'hui est le jour le plus froid que nous ayons jamais connu.

    Ken a été le premier garçon qui soit sorti de la salle de classe.

    C'est la seule question qu'elle ne connaisse pas.

    ④ 法語條件式現在時為啥跟過去將來時有關系,有啥相同

    法語抄條件式現在時(le conditionnel present) 和過襲去將來時(le futur dans le passe) 的動詞變位是一模一樣的。

    其實,在法國人自己的語法體系中是沒有“過去將來時”這個概念的。這是中國人編著語法書的時候為大家可以更好的理解它的用法而添加的。這是不無道理的。過去將來時一般用在主句為過去時的間接引語中。比如:

    J'ai dit que je partirais en France. 我說了我將去法國。

    我們可以將之理解為簡單將來時(Je partirai en France.)處于過去的環(huán)境中(j'ai dit)所表達的時態(tài)。

    而條件式現在時的基本用法為條件從句。比如:

    Si j'avais de l'argent, j'acheterais cette maison. 如果我有錢,我就把這套房子買下來。(說明現在我沒有錢)

    它用來表示與現在相反的假設。

    ⑤ 法語中的條件式現在時在什么時候會用到

    用法:

    1.首先它可以用來表述要求或者建議語氣上的婉轉,一般常用的此類動詞有:回vouloir, aimer, pouvoir, devoir。2.可以單獨使用答,表達假設(可能性)。比如用在新聞報道,在不確定的語境:Un attentat vient de Septembre, il aurait plusieurs de victime.3.條件從句中,表示假設。si+imparfait,主句是條件式現在 表示的可能性不大。相對應的,“直陳式將來時”則更加肯定,可能性更高。例如:Si j’ai le temps demain, j’irai au cinéma. 如果明天有時間,我就去看電影。說話者明天去看電影的可能性就比用條現的表達要大很多。

    ⑥ 法語過去將來時的變位是不是和條件式現在時 一樣嗎

    現在在法國的法語里已經沒有過去將來時這個用法了。在法國出版的動詞變位書里都找不到這個用法的變位。

    在一個句子里,如果要表達一個過去將來的概念通常用條件式。

    如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果當初我看到了這個廣告,我會省下一大筆。

    這就是表達一個由過去假設推至未來的概念。

    主句中用的動詞就是條件式現在時。

    從某種程度上講,過去將來時就是條件式現在時

    ⑦ 法語中條件式的問題

    這位樓主,有點鉆到牛角尖里去了,其實表示驚訝或憤慨并非一定要用條件式,而是說,條件式有時可以用來表示驚訝和憤慨。您的例句:Comment, vous feriez cela? 并沒有說明這件事情已經做了或沒做。這種感嘆在沒有上下文的基礎上,您并看不出在說話人說話前就已經發(fā)生的行為。也許是在聽到他的對話者說想要干某件事情的時候而發(fā)出的感嘆:怎么,您也(將)會干這個?如果一定要表示對一件已經發(fā)生的事情表示驚訝或憤慨的話,完全可以用:Comment, je ne pensais jamais que vous pourriez faire cela! (我從來就沒想過您也會去干這個?。?。在這句中,就表示我過去(一直以來)從來就沒想過,指在我說話這個當口之前的一長段日子里,就從來沒想過(用的是未完成過去時),您(將要,將也可能)會干這個!這里指的是在我的那種想象之后,您居然還是做了那種事情!很憤慨吧?而用虛擬式,一般是用于一種祈求的感嘆,這種事情可能出現,可能不出現,只是我的一直期望。比如:Qu'il fasse beaux! (但愿出現好天氣?。㏎u'elle soit belle! (但愿她長得漂亮?。┳⒁?,在這種祈求和感嘆的句子前,一般用 que 來引出一個虛擬式的動詞來。好了,祝樓主周末愉快!

    ⑧ 法語簡單將來時和條件式現在時

    1) que 是連詞,連接主句和直接賓語從句, 只有語法作用,沒有其他意思

    2)這兩句話翻譯成中文確實都是一樣的,在法文里意思也是一樣的,

    中文意思:“我對你說他將當選”,和 “我對你說過他將當選”這兩句話的區(qū)別在于 “我對你說”-- 現在時, 和“我對你說過” -- 過去時

    但是在法語中,主句若是現在時 , 如“我對你說”, 后面的從句按照自然時態(tài)決定(可以是現在時過去時將來時)

    主句若是過去時,如“我對你說過” , 后面從句存在著時態(tài)的配合問題,這就是你所說的兩句話

    舉個簡單例子 :

    主語現在時 :

    -- Je te dis qu'elle sera élue. ( 將來時)

    -- Je te dis qu'elle va être élue. (最近將來時)

    -- Je te dis qu'elle peut être élue. (現在時)

    -- Je te dis qu'elle vient d'être élue. (最近過去時)

    -- Je te dis qu'elle a été élue. (復合過去時)

    主語用過去時 :

    --Je t'ai dit qu'elle serait élue. ( 將來時變成過去將來時)-- 注意,過去將來時和條件式現在時寫法相同,即長相一致, 但在時態(tài)配合中他表示的時間概念,并沒有“式”的概念

    --Je t'ai dit qu‘elle allait être élue. (最近將來時的 aller 用未完成過去時)

    -- Je t'ai dit qu'elle pouvait être élue. (現在時變成未完成過去時)

    -- Je t'ai dis qu'elle venait d'être élue.(最近過去時的venir de 用未完成過去時)

    -- Je t'ai dit qu'elle avait été élue. (復合過去時變成愈過去時)

    你可以看到以上對應的五句話, 這就是法語間接引語中的時態(tài)配合。 在中文意思表達中,只用一個詞表示一下時間,(她現在說還是從前說)其他沒有改變,就是說沒有時間配合的概念,所以你不明白了

    舉一個條件式現在時例子 :

    -- Il me dit qu'il viendrait. 這里是主句現在時,從句條件式現在時,表達的意思是 :他對我說他-可能-來。

    如果用將來時 :-- Il me dit qu'il viendra. 這樣說,就非常有可能來了,(可能性比前一句大)

    就這點區(qū)別

    ⑨ 法語條件式現在時的“現在時”如何理解

    "S'il ne neigeait pas demain, je prendrais le car pour aller dans la montagne."中,如果明天不下雪,是說話的人在 “現在”這個時刻對將來的某一個不太可能發(fā)生的狀況做出的假設。因而,基于這個 “現在”做出的判斷,而產生的說話的人在“現在”這個時刻得出的結論。

    在主從復合句的主句中,表示在某一假設條件可能發(fā)生的事情,條件從句一般用連詞si + 現在時,主句用直陳式將來時。例如:“S’il fait beau demain, nous ironsau parc prendre des photos. 如果明天天氣好,我們就去公園拍照?!?而意思則是只要明天天氣好(說話的人在說話的時候相信明天會有好天氣),我們一定就去公園拍照。

    對于不可能實現的動作時: 條件從句一般用連詞si + 未完成過去時,主句用條件式現在時。例如 :”Si j’étais vous, j’irais chez ledentiste tout de suite. 如果我是您的話,我馬上就去看牙醫(yī)?!?/p>

    我不可能是您)

    此外,條件式現在時適用于對一個還沒有發(fā)生的事情的假設。區(qū)別于條件式過去時對現在、將來或過去可能已做完的事。

    ⑩ 法語條件式現在時 習題求解答

    1、構成:法語的條件式現在時的形式與直陳式過去將來時相同,即由簡單將來時的詞根加下列詞尾構成-ais, -ais, -ait, -ions,-iez, -aient。沒有例外。變成疑問句的時候就只要把條件式現在時的動詞拿到主語前面即可,若主語為名詞,可以在條件式現在時的后面加上一個重復該名詞主語的人稱代詞即可。

    2、用法:

    1) 條件式用于獨立句中,

    (1)表示婉轉的請求,建議,愿望:

    Je voudrais aller à Marseille demain. 明天我想去馬賽。

    Est-ce que vous pourriez me réserver une place dans le train ? 您能否為我預定一張火車票。

    J’aimerais mieux rester à la maison. 我更愿意呆在家里。

    Il vaudrait mieux aller voir le médecin. 最好去看醫(yī)生。

    Vous devriez prendre l’avion. 您應該乘坐飛機。

    (2)表示推測,可能性,設想或不肯定 (特別用于指出沒有得到證實或核實的信息)

    On pourrait revenir dans un quart d’heure. 可能一刻鐘以后回來。

    Dans cet accident, il y aurait 100 morts et 200 blessés. 在這次事故中,大概有100人死,200人傷。

    Les employés auraient beaucoup à dire sur cette décision annoncée par leur patron.

    工人們對老板宣布的這一決定可能有好多話要說。

    2) 條件式用在表示假設(含連詞si, même si)的主從復合句中, 其時態(tài)用法如下:

    從句 主句

    ①Si + (présent直陳式現在時) (présent, futur直陳式)

    ②Si + (imparfait直陳式未完成過去時) (conditionnel présent條件式現在時)

    由于條件式只表示某一假設條件引起的結果,并不表示條件本身,因此,在以si引導的條件從句中或永遠不能用條件式以及直陳式將來時。例如:

    Si ton père était là, il te gronderait.

    要是你父親在的話,他會訓斥你的。

    S’il n’y avait pas de dictionnaire, je ne trairais pas cet article.

    要是沒有字典的話,我是不會翻譯這篇文章的。

    S’il faisait beau aujourd’hui, j’irais à la Grande Muraille.

    要是今天天氣好的話,我就去長城。

    Si elle venait demain, je pourrais lui donner des conseils.

    如果明天她來,我就給她提點意見。

    Si vous faisiez plus d’efforts, vous réussiriez à ces examens.

    如果你再努力一些,您就會通過這些考試。

    Même si tu insistais, il refuserait.

    即使你堅持,他還是會拒絕。

    注意:

    (1) Si + il(s) = s’il(s) ; 不要說si il(s)

    Si + elle(s) = si elle(s) ; 不要說 : s’elle(s)

    (2) 表示假設的例句往往可分為兩類,一類是其假設有可能成為事實,而另一類是純粹的假設,沒有可能成為事實。從上述這兩種時態(tài)看,

    ① 往往表示很有可能成為事實的假設,si不僅有“如果”的意思,往往也含有“每當”的意思,這時用直陳式。

    ② 往往是不可能成為事實的假設,這時用條件式,即把時態(tài)往前推一級即可。

    試比較:

    S’il fait beau demain, nous pourrons aller faire une excursion dans les environs de Beijing.

    如果明天天好,我們可以去北京郊區(qū)遠足了。

    (講話者認為明天很可能天好,可以出去玩。)

    S’il faisait beau demain, nous pourrions aller faire une excursion dans les environs de Beijing.

    要是明天天好的話,我們就可以去北京郊區(qū)遠足了。

    (講話者心中無底,認為明天很可能天不好,出去玩的可能性不大。)

    S’il faisait beau maintenant, nous irions faire une excursion dans les environs de Beijing.

    要是現在天好的話,我們就可以去北京郊區(qū)遠足了。

    (實際上現在天氣不好,我們不可能出去玩,因此這句話是不可能成為現實的假設。)

    Si j’avais de l’argent, j’achèterais cette voiture aujourd’hui.

    要是今天我有錢我就買這輛車了。(事實上今天我沒錢,不可能買這輛車。)

    S’il me répondait demain, je lui enverrais ces formulaires tout de suite.

    如果他給我回音的話,我就馬上給他寄表格。(明天他有可能回音。)

    Que faites-vous le dimanche ? 每星期天您都干什么?

    S’il fait beau, nous allons au parc. 每當天氣好的話,我們都去公園。

    S’il fait mauvais, nous restons à la maison. 每當天氣不好的話,我們就呆在家里。

    Si tu es libre après-demain, nous ferons des courses. 如果后天你有時間的話,我們去采購。

    3) On dirait, on croirait 的意思是“簡直好象”(一般只有 croire, dire 的條件式用于該情況):

    Il fait froid, on croirait l’hiver. 天氣冷,簡直象冬天。

    Elle a l’air fatigué, on dirait qu’elle est malade. 她看上去很疲倦,簡直象在生病。

    希望我能幫助你解疑釋惑。

    四、法語翻譯

    你好,我想通過Facebook 和Ebay銷售物美價廉的奢侈品。您正好是我正在尋找的有資質的供貨商。您同意成為我的供貨商嗎?期待您的答復。祝好!

    以上就是關于cherche法語音標相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內容。


    推薦閱讀:

    chatbot和ChatGPT的區(qū)別(chat與chatting的區(qū)別)

    chatGPT海外手機號(海外手機號查詢)

    edge擴展梯子(chrome自帶梯子擴展)

    小紅書有信息提示內容看不到(小紅書有信息提示內容看不到怎么辦)

    數據分析主要是做什么(數據分析師一般一個月多少錢)