HOME 首頁(yè)
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運(yùn)營(yíng)
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點(diǎn)資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    check俚語(yǔ)表達(dá)

    發(fā)布時(shí)間:2023-03-13 07:58:50     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 101        問(wèn)大家

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于check俚語(yǔ)表達(dá)的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。

    ChatGPT國(guó)內(nèi)免費(fèi)在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫(xiě)出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    check俚語(yǔ)表達(dá)

    一、" CHECK IT OUT " 到底是啥意思啊? 好象挺時(shí)髦的!

    1、“check it out ”是新興起的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)“切克鬧”。來(lái)源于RAP ,在RAP 里面是“聽(tīng)看看的意思”,可以理解為“我要開(kāi)始了,你們都注意奧!”

    2、“check it out "其他的意思:

    (1)看過(guò)來(lái)

    例句: Check it out ,I drive these brothers crazy.

    看過(guò)來(lái),我令這些小子瘋狂。

    (2)來(lái)看看

    例句:We Check It Out !

    我們?nèi)タ纯窗桑?/p>

    (3)檢查出來(lái)

    例句:When run our script, we notice some odd behavior relating to memory usage and need to check it out .

    在運(yùn)行腳本時(shí),我們注意到一些與內(nèi)存使用量相關(guān)的奇怪行為并需要將其檢查出來(lái)。

    擴(kuò)展資料:

    注意在英語(yǔ)運(yùn)用的時(shí)候,中間英語(yǔ)單詞"it"去除后,形成新的詞組“check out ",也產(chǎn)生新的意思,要注意區(qū)分。

    1、 結(jié)賬退房;結(jié)賬離開(kāi)(診所);給…辦理結(jié)賬手續(xù)

    例句:They packed and checked out of the hotel.

    他們收拾好東西,辦理了退房手續(xù)。

    2、了解清楚;核實(shí);查實(shí)

    例句:Maybe we ought to go down to the library and check out.

    或許我們應(yīng)該去趟圖書(shū)館,查個(gè)明白。

    3、經(jīng)證實(shí)是對(duì)的;符合要求

    例句:She was in San Diego the weekend Jensen got killed. It checked out.

    詹森遇害的那個(gè)周末她在圣迭戈,后經(jīng)查證情況屬實(shí)。

    參考資料來(lái)源:百度百科——切克鬧

    二、R n B歌曲開(kāi)頭常有“check the self”什么意思..?

    應(yīng)該是“check this out”或者“check it out”。“check out”的原意是“查看一下”或者“結(jié)帳走人”,“check this out”在俚語(yǔ)中相當(dāng)于“嘿,瞅瞅這個(gè)”之類的意思,沒(méi)有特別具體的含義。

    三、check it out怎么翻譯

    就是一種美國(guó)式口語(yǔ),你如果聽(tīng)RAP的話,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到這句話實(shí)際上是指,RAPPER是講RAP的前,要檢查一下話筒有沒(méi)有問(wèn)題,所以說(shuō)了一句CHECK IT OUT,后來(lái)這句話就成了美國(guó)俚語(yǔ),就是想引起大家注意的意思。

    英語(yǔ)(English)是印歐語(yǔ)系-日耳曼語(yǔ)族下的語(yǔ)言,由26個(gè)字母組合而成,英文字母淵源于拉丁字母,拉丁字母淵源于希臘字母,而希臘字母則是由腓尼基字母演變而來(lái)的。英語(yǔ)是國(guó)際指定的官方語(yǔ)言(作為母語(yǔ)),也是世界上最廣泛的第一語(yǔ)言,英語(yǔ)包含約49萬(wàn)詞,外加技術(shù)名詞約30萬(wàn)個(gè),是詞匯最多的語(yǔ)言。

    英語(yǔ)由古代從丹麥等斯堪的納維亞半島以及德國(guó)、荷蘭及周邊移民至不列顛群島的盎格魯、撒克遜以及朱特部落的白人所說(shuō)的語(yǔ)言演變而來(lái),并通過(guò)英國(guó)的殖民活動(dòng)傳播到了世界各地。由于在歷史上曾和多種民族語(yǔ)言接觸,它的詞匯從一元變?yōu)槎嘣Z(yǔ)法從“多屈折”變?yōu)椤吧偾邸?,語(yǔ)音也發(fā)生了規(guī)律性的變化。

    四、2018英國(guó)常用俚語(yǔ)清單

    英國(guó)俚語(yǔ)大多來(lái)源于一個(gè)古老的故事,那英國(guó)有哪些常見(jiàn)俚語(yǔ)呢,下面來(lái)說(shuō)說(shuō)2018英國(guó)常用俚語(yǔ)清單,一起來(lái)看看吧。

         1

    Why do we bury the hatchet?

    我們?yōu)槭裁匆迅^埋起來(lái)?

    Bury the hatchet字面意為把“戰(zhàn)斧埋起來(lái)”,引申義為“和解,重歸于好”,可以追溯到17世紀(jì)美國(guó)當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗,交戰(zhàn)雙方把戰(zhàn)斧埋在地下,那么就表明雙方停戰(zhàn),就此和解。

       2

    Steal someone’s thunder

    “搶走某人的風(fēng)頭,竊取某人的創(chuàng)意”

    在18世紀(jì),有位名叫約翰·丹尼斯的演員兼劇團(tuán)經(jīng)理發(fā)明了一種機(jī)器,可以在舞臺(tái)上模仿打雷的聲音,但是當(dāng)他得知有位后期工作人員使用了他的機(jī)器時(shí),他生氣地大叫:“ They will not let my play run, but they steal my thunder!(他們不打算讓我的戲續(xù)演,反而想竊取我的發(fā)明!)”

        3

    play to the gallery

    “迎合低級(jí)趣味”

    從17世紀(jì)中期開(kāi)始,劇院里最便宜的座位就被稱作是gallery,所以play to the gallery就是意為“迎合低級(jí)趣味”。

    5

    by the skin of my teeth

    “虎口脫險(xiǎn)”

    By the skin of my teeth’ come from意為“虎口脫險(xiǎn),死里逃生”,取自《圣經(jīng)·約伯記》中的一個(gè)故事,在這個(gè)故事中,約伯遭受了來(lái)自撒旦的可怕磨煉,但是最終被上帝所救。

       6

    eat no fish

    “忠于政府的人”

    在英國(guó)伊麗莎白一世統(tǒng)治期間,英語(yǔ)中出現(xiàn)了一個(gè)新成語(yǔ)叫“eat no fish”(不吃魚(yú))。

    它產(chǎn)生的時(shí)代背景是這樣的,伊麗莎白一世即位后(1558―1603在位)面臨的首要任務(wù)是處理遺留的宗教問(wèn)題。

    她帶領(lǐng)英國(guó)干脆利落地又轉(zhuǎn)向了新教:在1559年,就很快頒布了新的《至尊法案》,重立英國(guó)國(guó)教,與羅馬教廷決裂,重申英國(guó)國(guó)王為英國(guó)教會(huì)最高首領(lǐng)。

    1571年,她又促使國(guó)會(huì)通過(guò)作為英國(guó)國(guó)教會(huì)官方教義的《三十九信條》,最終確立了英國(guó)國(guó)教。

    作為《三十九信條》中的一項(xiàng)規(guī)定,英國(guó)國(guó)教會(huì)摒棄了天主教星期五不準(zhǔn)吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃魚(yú))的齋戒?!度判艞l》在英國(guó)歷史上意義重大,它一直沿用到今天。

    英國(guó)的許多百姓為了表明自己的態(tài)度:站在伊麗莎白一世一邊與天主教劃清界線,他們的一項(xiàng)標(biāo)志性的做法和口號(hào)是“星期五不吃魚(yú)”。

    “星期五不吃魚(yú)”又縮略成“不吃魚(yú)”。在伊麗莎白一世為正統(tǒng)的社會(huì)里,“不吃魚(yú)”就成了一種與政府保持一致的標(biāo)志,于是在英語(yǔ)中,“不吃魚(yú)”就成了表示擁戴政府的行為,“不吃魚(yú)的人”就成了“忠于政府的人”以至于成了“誠(chéng)實(shí)可信的人”的同義詞。

    伊麗莎白一世在世時(shí)就以“The Virgin Queen”(“童貞女王”)著稱,她一生都保持獨(dú)身沒(méi)有結(jié)婚。

    不過(guò)她年輕時(shí),因?yàn)闆](méi)有出嫁,所以對(duì)別人的追求從不拒絕,也不同意,做無(wú)表態(tài)狀,這樣在國(guó)際上拉扯著各方關(guān)系在,她利用她未婚待嫁的身份,對(duì)先后向其求婚的西班牙、神圣羅馬帝國(guó)、法國(guó)、瑞典等王室虛與委蛇,以自己的婚姻為籌碼,在歐洲大陸各國(guó),特別是法國(guó)和西班牙這兩大強(qiáng)國(guó)之間進(jìn)行權(quán)力平衡,為英國(guó)最大限度地謀求國(guó)家利益。

       7

    Chew the fat

    嘮嗑

    北方話把“閑聊”稱作“嘮嗑”,chew the fat是個(gè)俗語(yǔ),和“嘮嗑”的意思很相近。不過(guò),也有人對(duì)此產(chǎn)生異議:chewthe fat明明是“細(xì)嚼肥肉”,似乎和“聊天、嘮嗑”八桿子打不著!呵呵,尋答案還得細(xì)查辭源。

    Fat在短語(yǔ)中指“咸腌肉”,所以,談到“chewthe fat”往往會(huì)讓人想到這樣一幅畫(huà)面:幾個(gè)朋友,幾瓶啤酒,幾個(gè)家常小菜(牛肉干,豆腐干,煙熏肉),于是乎,大家伙酒勁兒足,話頭兒興,喝酒、吃菜、談天說(shuō)地幾不誤……而從辭源上講,短語(yǔ)“chewthe fat”確實(shí)由此而來(lái)。

    所以,若邀朋友到家中嘮嗑您可這么說(shuō):“Hey, John, why not come over and chewthe fat?”

    另外,chew(咀嚼)在英語(yǔ)中常用來(lái)比喻“沉思,抱怨,閑談”等一些行為,如短語(yǔ)chewthe cud(深思);chew the rag(聊天,爭(zhēng)論,發(fā)牢騷)。

       8

    cock and bull stor

    鬼話連篇

    據(jù)記載,“cock and bull”最早可追溯到1620年,當(dāng)時(shí)指英國(guó)一家設(shè)在路邊的酒館,酒館的名字叫“The Cock and Bull”。

    疲倦的旅客在此過(guò)夜時(shí),常聚在一起侃大山,講他們所經(jīng)歷的奇聞逸事。當(dāng)然,這些經(jīng)歷不要求真實(shí),怎么 奇特就怎么來(lái)。久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼話連篇”的代名詞。

    9

    rain check

    “改天吧!”

    在美國(guó),棒球用語(yǔ)種類繁多,棒球文化更是融入于美國(guó)的社會(huì)文化生活之中。繼續(xù)剛講過(guò)的俚語(yǔ)“有一手”,我們?cè)賮?lái)看個(gè)源于棒球的口語(yǔ)“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”)

    想個(gè)語(yǔ)境:朋友邀你看電影或共進(jìn)晚餐,偏你有事不能赴約,這時(shí)就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者,簡(jiǎn)單來(lái)句:“Rain check?”“Rain check”出現(xiàn)于19世紀(jì)80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時(shí)觀眾得到的‘未來(lái)’入場(chǎng)券”。

    隨著時(shí)間的推移,“rain check”的語(yǔ)義范圍逐漸擴(kuò)大,可用來(lái)形容不同情況下對(duì)未來(lái)的許諾,如:“比賽改期舉行時(shí)的‘展期入場(chǎng)券’”、“缺貨商品未來(lái)出售時(shí)的‘不漲價(jià)保證’”或“謝約時(shí)的‘改天建議’”。

    10

    have on the ball

    “在行、有一手”

    據(jù)《迪克遜新棒球詞典》(Paul Dickson所著)記載,俚語(yǔ)“have on the ball”源于棒球運(yùn)動(dòng),指的是“某人有一手,做某事很在行”。

    “Have on the ball”最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,用來(lái)形容棒球手出手不凡,擊球、投球、守球以及跑壘和偷壘樣樣精通,賽場(chǎng)上能完全控制局勢(shì),令對(duì)手“望球生畏”。

    當(dāng)然,由“have on the ball”,我們還可衍生出一系列短語(yǔ):have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。

    11

    Jaywalk

    “亂穿馬路”

    Jaywalk(亂穿馬路)常用來(lái)形容“行人走路不遵守交通規(guī)則擅闖紅燈”,它的淵源頗帶有歧視性意味,可以說(shuō)是“城里人對(duì)鄉(xiāng)下人的一種嘲弄”。

    早在16世紀(jì),當(dāng)城市剛剛在英國(guó)發(fā)展起來(lái)的時(shí)候,進(jìn)城的鄉(xiāng)下人常被城鎮(zhèn)居民戲稱為jay(“一種呆頭呆腦、唧唧喳喳叫不停的鳥(niǎo)”,此處可理解為“鄉(xiāng)巴佬”)。

    鄉(xiāng)下人說(shuō)話聲音大、不懂交通規(guī)則、看到城里“巨大”建筑時(shí)驚詫不已——這種少見(jiàn)多怪、缺乏“文明”的舉止遭到城里人的恥笑,jay(鄉(xiāng)巴佬)幾乎成了“呆子、傻子”的代名詞。

    因?yàn)椤安欢煌ㄒ?guī)則”是jay(鄉(xiāng)巴佬)的重要標(biāo)志,到20世紀(jì)初,那些“不遵守交通規(guī)則擅闖紅燈”的行人就被戲稱為jaywalker,相應(yīng)的,“亂闖紅燈”則可表達(dá)為jaywalking。

    12

    from pillar to post

    東奔西跑

    在一些詞匯書(shū)中,“from pillar to post”常被譯作“東奔西跑”,嚴(yán)格上來(lái)說(shuō),這種解釋并不確切。“From pillar to post”指“為某事四處奔波,這種奔波往往得不到回報(bào),被認(rèn)為是徒勞無(wú)功的行為”。

    從詞源上看下面兩種說(shuō)法,也許您會(huì)得到某種啟示:“四處碰壁”或“走投無(wú)路”更能詮釋“from pillar to post”的內(nèi)涵。

    一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“from pillar to post”源于美國(guó)的“real tennis”[室內(nèi)網(wǎng)球,又稱“純網(wǎng)球”,現(xiàn)幾乎被“l(fā)awn tennis”(草地網(wǎng)球)所取代]。

    室內(nèi)網(wǎng)球館的四周林立著墻柱子,網(wǎng)球一旦撞到這些柱子上就會(huì)四處彈跳,網(wǎng)球手為撿球自然會(huì)在柱子間奔來(lái)跑去,由此,“from pillar to post”常用來(lái)比喻“一個(gè)人為尋找某物四處奔波,但不得其要”。

    另一種觀點(diǎn)認(rèn)為:短語(yǔ)中的pillar為訛誤,實(shí)質(zhì)上指的是“pillory”(頸手枷);post則是指“whipping post”(綁縛受鞭打犯人的柱子)。早在15世紀(jì),罪犯要被綁在柱子上、戴上頸手枷游街示眾,由此,“from pillar to post”常用來(lái)比喻“犯人走投無(wú)路時(shí)的境狀”。

    13

    cut-and-dried words

    “套話”

    “套話”當(dāng)然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對(duì)真理、絕對(duì)重復(fù)、絕對(duì)沒(méi)有新意……在領(lǐng)導(dǎo)講話、發(fā)言人答記者問(wèn)、或是工作報(bào)告中,套話不失為絕好的語(yǔ)言藝術(shù),它雖無(wú)實(shí)意卻很實(shí)用。英語(yǔ)中,“套話”可用“cut-and-dried words”來(lái)形容。

    據(jù)說(shuō),“cut and dried”(字面意:砍下和風(fēng)干)源于伐木業(yè)。長(zhǎng)在林間的樹(shù)木若要成為商用木材,鋸下后必被風(fēng)干,同時(shí),鋸下的木材必得合乎標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)寬。

    由此,這種“standardized lumber that is cut and dried”(風(fēng)干后合乎標(biāo)準(zhǔn)的方材)常用來(lái)比喻某類言行從不標(biāo)新立異、某種結(jié)果已在預(yù)料之中、某類影片成一種套路模式.

    14

    a busman's holiday

    有名無(wú)實(shí)的假日

    早在19世紀(jì),英國(guó)人出門(mén)常常乘坐“公共馬車”。據(jù)說(shuō),馬車車主大都疼愛(ài)自己的馬,常常利用休息日裝扮成乘客,偷偷坐在自家的馬車上,以確保車夫善待馬匹。久而久之,“a busman's holiday”應(yīng)運(yùn)而生,用來(lái)形容“沒(méi)有休息的節(jié)假日”。

    15

    Egg in your beer

    得寸進(jìn)尺!

    “Egg in your beer”的說(shuō)法最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,二戰(zhàn)時(shí)被美國(guó)大兵廣泛使用。關(guān)于它的起源,一種觀點(diǎn)認(rèn)為,加有生雞蛋的啤酒會(huì)激起人的性欲,對(duì)于生活在兵營(yíng)里的大兵來(lái)講,喝“春藥”當(dāng)然是非分之想了。

    不過(guò),更有說(shuō)服力的推測(cè)是,戰(zhàn)時(shí)雞蛋和啤酒都很緊俏,能得到其中一樣就是很不錯(cuò)的享受了,若兩者皆想擁有,那就是“得寸進(jìn)尺”了。

    16

    Cat got you tongue

    “你怎么不說(shuō)話了”

    英語(yǔ)中,“你怎么不說(shuō)話了”相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”這時(shí),被問(wèn)話者常常在談話中處于劣勢(shì),如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……

    據(jù)說(shuō),早在16世紀(jì)伊麗莎白時(shí)代,隔著網(wǎng)球拍對(duì)人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在當(dāng)時(shí),網(wǎng)球拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,于是,善于發(fā)揮的人類就發(fā)明了頗為怪異的表達(dá)“Cat got you tongue”(字面意:貓抓住了你的舌頭嗎)。不過(guò),詞源學(xué)家并不認(rèn)同這種觀點(diǎn),雖然很遺憾,他們自己也說(shuō)不清這句口語(yǔ)的出處。

    17

    Cook the books

    “造假帳;篡改財(cái)務(wù)報(bào)表”

    Cook the books與“食譜”沒(méi)有半點(diǎn)聯(lián)系,它指的是“造假帳;篡改財(cái)務(wù)報(bào)表”。

    現(xiàn)代意義上的“cook”(烹飪)最早可追溯到14世紀(jì),源于拉丁詞匯coquus(由它衍生出concoct,意思是“編造;炮制”)。

    到了17世紀(jì),cook在俚語(yǔ)中指“篡改、作假”,語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,這層含義與烹飪意義上的“精心準(zhǔn)備”是分不開(kāi)的。此外,cookthe books也可寫(xiě)做“cook the accounts”。如:The accountantwas sacked for cooking the books/accounts.(會(huì)計(jì)師因做假帳而被解雇了。)

    也許,cook(烹飪)是人們生活中的重中之重,所以在“烹飪”的基礎(chǔ)上,cook擁有了很多俚語(yǔ)意:Theband really got cooking after midnight(樂(lè)團(tuán)在午夜以后的演奏棒極了);What'scooking in town(城里發(fā)生了什么事)。

       18

    over the hill

    過(guò)了巔峰期

    在美國(guó),人的平均壽命是80歲,所以,有種說(shuō)法認(rèn)為,年過(guò)40就是“over the hill”(過(guò)了巔峰期),人生從此開(kāi)始走下坡路。

    當(dāng)然,這種觀點(diǎn)與其消費(fèi)文化一脈相承,頗遭批評(píng)家的質(zhì)疑。日常生活中,“巔峰期”并無(wú)特定年齡界限,過(guò)了某個(gè)年齡段,若你覺(jué)得做起事來(lái)力不從心,都可用“over the hill”來(lái)形容。

    詞源上,“over the hill”源于軍營(yíng)俚語(yǔ)“當(dāng)逃兵的”,羅斯福新政時(shí),該短語(yǔ)還曾一度用來(lái)形容“土木工人擅離職守的”。不過(guò),這層“開(kāi)小差”意早已退出歷史舞臺(tái)?,F(xiàn)代意義上的“over the hill”僅用來(lái)指“韶光已過(guò)、風(fēng)光不再”。

    19

    Fly by night,“在漆黑夜里飛行”?當(dāng)然不能這樣望文生義。不過(guò),F(xiàn)ly by night(不可靠)倒真的與夜晚行動(dòng)有關(guān)——賴賬房客為逃房租,夜晚偷逃出房東家。

    19世紀(jì)早期,fly by night被用來(lái)形容“賴帳的房客”——因?yàn)闆](méi)錢付房租,他們只好在半夜偷偷逃走。很明顯,fly在這里表示“逃離,逃跑”。

    隨著時(shí)間的推移,fly by night的詞義范圍有所擴(kuò)大,可表示任何不光明的行為,特別指那種犯下惡行后逃之夭夭的犯罪分子。

    值得一提的是,在19世紀(jì),fly也可指“一種只有兩個(gè)輪子的輕型(出租)馬車”。這種馬車最初由一個(gè)車夫來(lái)駕駛,后來(lái)改為由馬拉。

    今天,我們常用fly-by-night來(lái)形容某個(gè)商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投資千萬(wàn)別找那些fly-by-night company(無(wú)信譽(yù)的公司)來(lái)做自己的商業(yè)伙伴。

    20

    Blackmail

    敲詐

    Blackmail起源于16世紀(jì)的蘇格蘭高地,mail在當(dāng)時(shí)的蘇格蘭語(yǔ)里是“mail”或者“male”,意思相當(dāng)于rent。而那時(shí)的租金是以銀幣的形式結(jié)算的,因此又被稱為white money。

    由于一些高地部落首領(lǐng)向農(nóng)戶收取保護(hù)費(fèi),這種由威脅繳來(lái)的銀兩便叫做black money。Blackmail因而有了以暴力威脅他人獲取錢財(cái)之意。到了19世紀(jì),它開(kāi)始表示以別人的秘密為要挾的敲詐。

       21

    For a song

    很便宜

    英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的大詩(shī)人斯賓塞(Edmund Spenser)曾為英國(guó)女王伊麗莎白一世獻(xiàn)詩(shī)《仙后》(The Faerie Queene)。然而,當(dāng)時(shí)的英國(guó)財(cái)政大臣卻并不買賬。當(dāng)聽(tīng)聞女王要付斯賓塞100鎊時(shí),他驚訝得大叫:“What! All this for a song?”

    這件事兒被老百姓傳開(kāi)了,財(cái)政大臣的這個(gè)說(shuō)法因此成了俚語(yǔ)。不過(guò),它后來(lái)的意思不是嫌貴,而是表示廉價(jià),因?yàn)槿藗円话阒粫?huì)給街頭賣藝人一些零錢。

       22

    Let the cat out of the bag

    露餡兒

    露餡兒是怎么和貓扯上關(guān)系的?這個(gè)說(shuō)法源自中世紀(jì)的市集,狡詐的商家趁亂把袋子里的豬仔換成了喵星人,不走心的買家拿回去打開(kāi)口袋,跑出來(lái)的竟是一只貓…

       23

    Not hold a candle to

    比不上

    這個(gè)充滿嫌棄味道的短語(yǔ)是這么來(lái)的:在電燈泡還沒(méi)出現(xiàn)的時(shí)候,技術(shù)工人晚上干活兒時(shí)會(huì)雇小孩子為他們拿蠟燭照亮。而“不適合拿蠟燭”則表示這個(gè)人比不上別人。

    例句:The new movie doesn't hold a candle to the original version.

    新拍的這部電影不如原版。

       24

    Full Monty

    全部

    據(jù)說(shuō)這個(gè)習(xí)語(yǔ)和一個(gè)名叫Montague Burton的裁縫有關(guān),18世紀(jì)初 Montague在英國(guó)的一個(gè)小鎮(zhèn)上開(kāi)了自己的第一家店。

    在這里,男士們可以買到特別場(chǎng)合所需的禮服、襯衫、領(lǐng)帶、鞋襪等全套裝備。這一整套就被稱為 “Full Monty”,后來(lái)被引申表示“全部”“所需要的一切”。

    25

    Fly by the seats of your pants

    指沒(méi)有清晰計(jì)劃只憑感覺(jué)做事

    1938年道格拉斯科里根從布魯克林飛行了29個(gè)小時(shí)到都柏林,隨后這一短語(yǔ)便流行起來(lái)??评锔峤涣孙w越大西洋的申請(qǐng),但是被拒絕了,因?yàn)樗娘w機(jī)被認(rèn)為不適宜進(jìn)行這樣的任務(wù),到了都柏林一著陸,他就說(shuō)他的指南針壞了。

    一位機(jī)械師說(shuō)科里根“fly by the seats of your pants”,這是一個(gè)古老的飛行用語(yǔ),用來(lái)指代不憑借任何儀器或無(wú)線電的飛行。1938年,《愛(ài)德華茲維爾訊報(bào)》的頭條標(biāo)題使用的就是這個(gè)短語(yǔ),來(lái)形容科里根這次計(jì)劃外的飛行。

    26

    Kick the bucket

    引伸為死了、一命嗚呼、蹬腿的意思

    這是一條帶有戲謔口吻的成語(yǔ),不能用于書(shū)面語(yǔ)。這句成語(yǔ)據(jù)說(shuō)源自十六世紀(jì),當(dāng)時(shí)處死犯人時(shí),要站在桶子(bucket)上,在脖子套上絞索,然后踢掉桶子,絞索就會(huì)拉緊而吊死犯人,后來(lái)就被用在任何原因的死亡。

    關(guān)于這條成語(yǔ)的形成,布留沃在他所著《英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》做過(guò)這樣的解釋:“bucket”指的是“框子”或“軛狀物”。以前人們每殺一頭豬都會(huì)用繩子綁好其后腳,并預(yù)掛在裝有滑輪的,被稱之為“bucket”這樣的木架上。

    以備將它們倒掛往前輸送。而豬臨死前會(huì)掙扎踢動(dòng)bucket,根據(jù)滑輪杠桿原理,自然它們會(huì)倒掛起來(lái)依次往前滑行。

    27

    Bite the bullet

    令人不愉快的事

    這一習(xí)語(yǔ)來(lái)源于過(guò)去士兵們做手術(shù)不打麻藥,只能咬子彈忍痛。

    關(guān)于這一來(lái)源是不是真的還存在爭(zhēng)議。這一短語(yǔ)從1796年就開(kāi)始使用了,總是用來(lái)指在做不愿做的事情時(shí)咬緊牙關(guān)(have a stiff upper lip)。

    研究者稱,這也許來(lái)自于一種信仰,認(rèn)為人們能從咬子彈中獲得勇氣。

    28

    Skeleton in the cupboard

    不為人知的家丑

    Skeleton in the cupboard是一條起源于英國(guó)的成語(yǔ)。關(guān)于這條成語(yǔ),還流傳著一個(gè)故事。

    傳說(shuō)有一個(gè)年輕貌美的女人,因丈夫長(zhǎng)年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之時(shí),每晚在家和情人幽會(huì)。

    有一天晚上,正當(dāng)她和情人幽會(huì)之時(shí),她的丈夫突然回來(lái)了,妻子大驚失色,手忙腳亂地把情人藏入了家中的一個(gè)大木柜中。丈夫進(jìn)得屋來(lái),二話不說(shuō)用磚把木柜壘在一堵墻內(nèi)。天長(zhǎng)日久,那位情人變成了一具骷髏。

    所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外揚(yáng)的家丑,隱情”。

       29

    Point Blank

    正中靶心

    一個(gè)閉合的或正中央的靶心就是“白點(diǎn)”(point blank),來(lái)自于法語(yǔ)point blanc,指代用來(lái)射擊或射箭練習(xí)的靶子的中心。

    Point blanc字面上譯作白點(diǎn),指靶子的正中心。

    這個(gè)短語(yǔ)最初的意思“正中靶心”(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。

    30

    A storm in a Teacup

    小題大做

    A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”,真實(shí)意思是“小題大做”;美國(guó)英語(yǔ)為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。

    A storm in a Teacup出自法國(guó)著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。

    有一次,他聽(tīng)說(shuō)圣馬力諾發(fā)生了政治動(dòng)亂,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來(lái)評(píng)論。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬(wàn)人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的動(dòng)亂對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無(wú)足輕重。

    以上就是關(guān)于check俚語(yǔ)表達(dá)相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    itchat自動(dòng)登錄(實(shí)現(xiàn)自動(dòng)登錄)

    chatGTP官網(wǎng)下載(chat app下載)

    ChatGPT的漢語(yǔ)讀音(chat 讀音)

    封ip和封號(hào)的區(qū)別(封ip和封號(hào)的區(qū)別在哪)

    在中央電視臺(tái)做廣告怎么收費(fèi)(中央電視臺(tái)廣告費(fèi)用多少錢)