-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
cam翻譯成中文(camel翻譯成中文)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于cam翻譯成中文的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國內(nèi)免費在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準,寫出的就越詳細,有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、Camcam 英語是什么意思?
camcam
好像是本雜志吧?
也有很多人把這當作英文名,如果要翻譯成中文你可以音譯過來
如果是cam的話
那就是凸輪的意思
二、cam可以怎樣翻譯
凸輪
三、Cambridge的中文譯稱
分類: 外語/出國
問題描述:
1. 徐志摩詩中的"康橋"是否指英國的劍橋?2. Cambridge如果按讀音譯為中文,應該是"康橋"才對呀,為什么后來譯為"劍橋"呢?
解析:
1是,就是CAM的諧音
2一般來講,中國人翻譯外國的地名大多采用音譯,
如“翡冷翠”、“楓丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外國地名是采用字面的義譯,如“牛津”、“地中?!?,可算別具一格,但鮮有音譯和義譯混合的。“劍橋”是少見的一例,劍橋的“劍”乃是“Cam”的音譯,“橋”是“Bridge”的義譯。由此可以推斷,當初作如此翻譯的人士,出身大概總歸是在閩粵兩地,那里的方言仍然保留著古漢語的入聲,因此才會想到把“Cam”譯作“劍”。
大詩人徐志摩不用古韻,卻仍依了舊法,將英國的Cambridge音譯和義譯混為一氣,寫了一篇《我所知道的康橋》,不知迷倒多少文人墨客,但終究抵不過先入為主的習慣,人們大多還是稱它為劍橋,盡管如今的“滿大人”漢語(Mandarin Chinese,這倒是洋人音譯漢語絕好的一例)已經(jīng)無法了解為何“Cam”竟會對音于“劍”。
出處:edubridge/stories/ocambridge
我覺得上面這個說法最可信,因為我是廣東人,而“Cam”和“劍”在廣東話看來,蠻像的了。
【Cambridge 康橋】
①地理詞,城市名,位于英國東南部,Cambridge大學所在地。②象征意義,康橋的文化氣氛和自然美景的完美融合,引領的是發(fā)掘人的靈性,達成天人合一的神境,是和“樓高車快”的現(xiàn)代生活相對立的精神世界。[⊙中文 kang qiao]徐志摩譯出,并以《再別康橋》一詩讓國人傳頌。如今,康橋更多地被譯為劍橋,可以看出意境概念和文化概念的差異。代表著英式大學教育,或者是國人向往的大學教育:不惜拋灑重金送子女出國到~鍍層金。
出處:neweekly/hotnews/190/3
還有一說是,“Cam”有“劍”的意思。但我不贊同。
出處:zhidao.baidu/question/4054679
四、計算機中CAD、CAM、CAT、CAE、CAI的全寫分別是什么?請詳細說明,謝謝了!
CAD:計算機輔助設計(CAD-Computer
Aided
Design)指利用計算機及其圖形設備幫助設計人員進行設計工作。
CAM:CAM
(computer
Aided
Manufacturing,計算機輔助制造)的核心是計算機數(shù)值控制(簡稱數(shù)控),是將計算機應用于制造生產(chǎn)過程的過程或系統(tǒng)。
CAT:CAT(Computer
Aided
Translation)計算機輔助翻譯。
CAE:CAE(Computer
Aided
Engineering)計算機輔助工程,指用計算機輔助求解分析復雜工程和產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)力學性能,以及優(yōu)化結(jié)構(gòu)性能等。
CAI:CAI(Computer
Aided
Instruction
,簡稱CAI)計算機輔助教學,是在計算機輔助下進行的各種教學活動,以對話方式與學生討論教學內(nèi)容、安排教學進程、進行教學訓練的方法與技術(shù)。
以上就是關于cam翻譯成中文相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
免費解說文案素材網(wǎng)站(解說文案下載網(wǎng)站)