HOME 首頁
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運營
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    機器翻譯會取代人工翻譯嗎(機器翻譯會取代人工翻譯嗎 雅思作文)

    發(fā)布時間:2023-03-19 01:44:22     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 139        問大家

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于機器翻譯會取代人工翻譯嗎的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。

    開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    機器翻譯會取代人工翻譯嗎(機器翻譯會取代人工翻譯嗎 雅思作文)

    一、機器翻譯可以替代人工翻譯了嗎?

    確實如你所說,很少有專業(yè)的翻譯人員能夠認(rèn)可機器翻譯,原因很簡單:1、他們看不上機器翻譯的結(jié)果,認(rèn)為機器翻譯的結(jié)果很垃圾。2、如果每個人都用機器去做翻譯,那翻譯人員們就得轉(zhuǎn)行了。

    但是實際情況是,目前有很多譯員都在使用機器翻譯輔助(CAT)工具,它能夠避免譯員做重復(fù)的工作。然而,如果譯文的內(nèi)容與記憶庫的內(nèi)容匹配率低,那么譯員就需要自己完成所有的翻譯任務(wù)。

    對于一些數(shù)據(jù)量較大的翻譯任務(wù),單憑人工翻譯和CAT就不靈了,這種情況下,就要求助于(統(tǒng)計)機器翻譯技術(shù)了?,F(xiàn)在的好多翻譯公司都在用MT+PE(機器翻譯+后編輯)的工作模式。

    據(jù)我所知,創(chuàng)思立信(國內(nèi)第三大翻譯公司)和華為翻譯中心,跟杭州雅拓公司的NiuTrans團隊合作,利用自己的語料和NiuTrans Server機器翻譯技術(shù),開發(fā)私有的專業(yè)領(lǐng)域的機器翻譯系統(tǒng),大大提高了翻譯效率。

    二、翻譯未來會被取代嗎

    不會的,不管是未來還是現(xiàn)在,翻譯都不會被人工取代的。中低端市場會被取代,高端依然有市場翻譯需要翻譯者自身文學(xué)功底。人文素養(yǎng),文化背景知識等方面相關(guān)。

    機器或自動化翻譯會協(xié)助很多人,也會協(xié)助翻譯人員,但不能取代翻譯行業(yè)。機器沒有情感,翻譯出來的東西可能符合語法規(guī)則,但是十分的生硬。

    因為機器不會思考,只會硬套,而這種硬套很可能還會是錯的。機器是沒有情感的,無法理解語言中蘊含的意味,也就無法準(zhǔn)確的翻譯出來。這也就是我們說的,翻譯不僅僅是直譯的過程,也是刪改添字減字的過程,在其中注入了翻譯者的思想。

    機器翻譯會取代人工翻譯嗎(機器翻譯會取代人工翻譯嗎 雅思作文)

    三、AI翻譯VS人工翻譯,“美女翻譯”張京會失業(yè)嗎?

    【字?jǐn)?shù)】942 | 預(yù)計1分鐘

    這幾天最火的話題,就是中美高層那場舉世矚目的對話了。其中,外交部翻譯司的 高級翻譯“張京” 再次出現(xiàn)在公眾視線中,小姐姐沉穩(wěn)大氣,專業(yè)扎實,贏得了國人的稱贊。

    但有個問題,隨著人工智能AI技術(shù)的發(fā)展, 在未來,機器會完全取代人工翻譯嗎?翻譯小姐姐會失業(yè)嗎?

    先給答案:不會, 并且這種級別的翻譯一定是稀缺人才。

    我查了許多資料,就翻譯工作的發(fā)展前景和大家分享一些觀點。

    翻譯大體分為口譯、筆譯兩種 ,咱們分開說。

    筆譯方面, 現(xiàn)在人工智能已經(jīng)取代了大量工作,人工翻譯的作用,更多是將機器翻譯后的文本進行修飾、編輯、校對。

    比如這句話,

    I was born in 2001, and my younger sister was born in 2000.

    機器翻譯的是,

    我出生于2001年,我的妹妹出生于2000年。(妹妹比姐姐大一歲[捂臉])

    這就需要人工校對。

    未來,人工翻譯和機器翻譯的邊界越來越模糊,人工逐漸依賴機器翻譯,網(wǎng)絡(luò)化和云端化的翻譯模式將發(fā)展出新的翻譯技術(shù)系統(tǒng),人工自身成為翻譯技術(shù)系統(tǒng)的一部分。

    口譯方面, 目前的技術(shù),日常交流、 旅游 問路等,都可以通過機器翻譯完成。但難以解決類似幽默、人與人之間的 情感 等情況。

    比如,“我糙”這個詞,都讀第二聲表示驚訝,都讀第四聲表示生氣。但機器語言是表達(dá)不出來的。

    另一方面,很多高端商務(wù)會議,政府會議,都是 封閉斷網(wǎng) 的,這時候譯者就要靠自身硬功夫以單打獨斗的方式來工作,極其考驗專業(yè)素質(zhì)。這種人才是不會被機器取代的。

    那么未來翻譯行業(yè)的前景如何?

    據(jù)我了解,翻譯這個行業(yè),兩極分化特別嚴(yán)重,人工智能技術(shù)的發(fā)展會加速兩極分化。翻譯技術(shù)系統(tǒng)不斷完善,相對簡單規(guī)范的翻譯工作,將趨于流水線作業(yè),低端譯員變成系統(tǒng)里的“螺絲釘”,技術(shù)繼續(xù)發(fā)展,有可能螺絲釘也不需要了。

    與此同時,高水平譯員會越來越好做,比如外交翻譯,高難度同聲傳譯,詩歌小說等文學(xué)作品翻譯,此類收入會持續(xù)走高(因為需要長期堅持訓(xùn)練,大多數(shù)人都選擇做安逸的螺絲釘)。

    綜上, 努力打磨專業(yè)能力,提高職業(yè)素養(yǎng),提升翻譯質(zhì)量,往高端走才有出路。

    大家還有什么好建議?歡迎留言,一起討論。

    ——END——

    參考資料:

    人工智能時代的翻譯技術(shù)研究:應(yīng)用場景、現(xiàn)存問題與趨勢展望 作者:王華樹 王鑫

    人工智能視域下“眾包翻譯”的未來展望 作者:黃玲玲 袁靜

    四、人工智能翻譯是否會取代人工翻譯?

    人工智能還有很長一段路要走。實際上,在翻譯行業(yè)之中,人工智能、機器翻譯只占了很小的比例,據(jù)一項調(diào)查體現(xiàn),機器翻譯大概只占到其中的0.3%。盡管大家都認(rèn)為,它代表著未來的趨勢。在實際使用過程之中,因為它可能還存在著一定的不準(zhǔn)確的地方,所以并沒有真正地能夠使用起來。

    以上就是關(guān)于機器翻譯會取代人工翻譯嗎相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    如何把自己改造成機器人(如何把自己改造成機器人的樣子)

    聊天機器人ChatGPT(聊天機器人chatbot)

    ai電銷機器人代理行業(yè)(ai電銷機器人代理行業(yè)現(xiàn)狀)

    抖音代運營公司十大排名(2023最新榜單)

    賣產(chǎn)品營銷方案(產(chǎn)品營銷方案范文)