-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯嗎(機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯嗎 雅思作文)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯嗎的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、機(jī)器翻譯可以替代人工翻譯了嗎?
確實(shí)如你所說,很少有專業(yè)的翻譯人員能夠認(rèn)可機(jī)器翻譯,原因很簡(jiǎn)單:1、他們看不上機(jī)器翻譯的結(jié)果,認(rèn)為機(jī)器翻譯的結(jié)果很垃圾。2、如果每個(gè)人都用機(jī)器去做翻譯,那翻譯人員們就得轉(zhuǎn)行了。
但是實(shí)際情況是,目前有很多譯員都在使用機(jī)器翻譯輔助(CAT)工具,它能夠避免譯員做重復(fù)的工作。然而,如果譯文的內(nèi)容與記憶庫(kù)的內(nèi)容匹配率低,那么譯員就需要自己完成所有的翻譯任務(wù)。
對(duì)于一些數(shù)據(jù)量較大的翻譯任務(wù),單憑人工翻譯和CAT就不靈了,這種情況下,就要求助于(統(tǒng)計(jì))機(jī)器翻譯技術(shù)了?,F(xiàn)在的好多翻譯公司都在用MT+PE(機(jī)器翻譯+后編輯)的工作模式。
據(jù)我所知,創(chuàng)思立信(國(guó)內(nèi)第三大翻譯公司)和華為翻譯中心,跟杭州雅拓公司的NiuTrans團(tuán)隊(duì)合作,利用自己的語料和NiuTrans Server機(jī)器翻譯技術(shù),開發(fā)私有的專業(yè)領(lǐng)域的機(jī)器翻譯系統(tǒng),大大提高了翻譯效率。
二、翻譯未來會(huì)被取代嗎
不會(huì)的,不管是未來還是現(xiàn)在,翻譯都不會(huì)被人工取代的。中低端市場(chǎng)會(huì)被取代,高端依然有市場(chǎng)翻譯需要翻譯者自身文學(xué)功底。人文素養(yǎng),文化背景知識(shí)等方面相關(guān)。
機(jī)器或自動(dòng)化翻譯會(huì)協(xié)助很多人,也會(huì)協(xié)助翻譯人員,但不能取代翻譯行業(yè)。機(jī)器沒有情感,翻譯出來的東西可能符合語法規(guī)則,但是十分的生硬。
因?yàn)闄C(jī)器不會(huì)思考,只會(huì)硬套,而這種硬套很可能還會(huì)是錯(cuò)的。機(jī)器是沒有情感的,無法理解語言中蘊(yùn)含的意味,也就無法準(zhǔn)確的翻譯出來。這也就是我們說的,翻譯不僅僅是直譯的過程,也是刪改添字減字的過程,在其中注入了翻譯者的思想。
三、AI翻譯VS人工翻譯,“美女翻譯”張京會(huì)失業(yè)嗎?
【字?jǐn)?shù)】942 | 預(yù)計(jì)1分鐘
這幾天最火的話題,就是中美高層那場(chǎng)舉世矚目的對(duì)話了。其中,外交部翻譯司的 高級(jí)翻譯“張京” 再次出現(xiàn)在公眾視線中,小姐姐沉穩(wěn)大氣,專業(yè)扎實(shí),贏得了國(guó)人的稱贊。
但有個(gè)問題,隨著人工智能AI技術(shù)的發(fā)展, 在未來,機(jī)器會(huì)完全取代人工翻譯嗎?翻譯小姐姐會(huì)失業(yè)嗎?
先給答案:不會(huì), 并且這種級(jí)別的翻譯一定是稀缺人才。
我查了許多資料,就翻譯工作的發(fā)展前景和大家分享一些觀點(diǎn)。
翻譯大體分為口譯、筆譯兩種 ,咱們分開說。
筆譯方面, 現(xiàn)在人工智能已經(jīng)取代了大量工作,人工翻譯的作用,更多是將機(jī)器翻譯后的文本進(jìn)行修飾、編輯、校對(duì)。
比如這句話,
I was born in 2001, and my younger sister was born in 2000.
機(jī)器翻譯的是,
我出生于2001年,我的妹妹出生于2000年。(妹妹比姐姐大一歲[捂臉])
這就需要人工校對(duì)。
未來,人工翻譯和機(jī)器翻譯的邊界越來越模糊,人工逐漸依賴機(jī)器翻譯,網(wǎng)絡(luò)化和云端化的翻譯模式將發(fā)展出新的翻譯技術(shù)系統(tǒng),人工自身成為翻譯技術(shù)系統(tǒng)的一部分。
口譯方面, 目前的技術(shù),日常交流、 旅游 問路等,都可以通過機(jī)器翻譯完成。但難以解決類似幽默、人與人之間的 情感 等情況。
比如,“我糙”這個(gè)詞,都讀第二聲表示驚訝,都讀第四聲表示生氣。但機(jī)器語言是表達(dá)不出來的。
另一方面,很多高端商務(wù)會(huì)議,政府會(huì)議,都是 封閉斷網(wǎng) 的,這時(shí)候譯者就要靠自身硬功夫以單打獨(dú)斗的方式來工作,極其考驗(yàn)專業(yè)素質(zhì)。這種人才是不會(huì)被機(jī)器取代的。
那么未來翻譯行業(yè)的前景如何?
據(jù)我了解,翻譯這個(gè)行業(yè),兩極分化特別嚴(yán)重,人工智能技術(shù)的發(fā)展會(huì)加速兩極分化。翻譯技術(shù)系統(tǒng)不斷完善,相對(duì)簡(jiǎn)單規(guī)范的翻譯工作,將趨于流水線作業(yè),低端譯員變成系統(tǒng)里的“螺絲釘”,技術(shù)繼續(xù)發(fā)展,有可能螺絲釘也不需要了。
與此同時(shí),高水平譯員會(huì)越來越好做,比如外交翻譯,高難度同聲傳譯,詩(shī)歌小說等文學(xué)作品翻譯,此類收入會(huì)持續(xù)走高(因?yàn)樾枰L(zhǎng)期堅(jiān)持訓(xùn)練,大多數(shù)人都選擇做安逸的螺絲釘)。
綜上, 努力打磨專業(yè)能力,提高職業(yè)素養(yǎng),提升翻譯質(zhì)量,往高端走才有出路。
大家還有什么好建議?歡迎留言,一起討論。
——END——
參考資料:
人工智能時(shí)代的翻譯技術(shù)研究:應(yīng)用場(chǎng)景、現(xiàn)存問題與趨勢(shì)展望 作者:王華樹 王鑫
人工智能視域下“眾包翻譯”的未來展望 作者:黃玲玲 袁靜
四、人工智能翻譯是否會(huì)取代人工翻譯?
人工智能還有很長(zhǎng)一段路要走。實(shí)際上,在翻譯行業(yè)之中,人工智能、機(jī)器翻譯只占了很小的比例,據(jù)一項(xiàng)調(diào)查體現(xiàn),機(jī)器翻譯大概只占到其中的0.3%。盡管大家都認(rèn)為,它代表著未來的趨勢(shì)。在實(shí)際使用過程之中,因?yàn)樗赡苓€存在著一定的不準(zhǔn)確的地方,所以并沒有真正地能夠使用起來。
以上就是關(guān)于機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯嗎相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
如何把自己改造成機(jī)器人(如何把自己改造成機(jī)器人的樣子)
聊天機(jī)器人ChatGPT(聊天機(jī)器人chatbot)
ai電銷機(jī)器人代理行業(yè)(ai電銷機(jī)器人代理行業(yè)現(xiàn)狀)
抖音代運(yùn)營(yíng)公司十大排名(2023最新榜單)
賣產(chǎn)品營(yíng)銷方案(產(chǎn)品營(yíng)銷方案范文)