HOME 首頁
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運營
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    關(guān)聯(lián)理論例子(關(guān)聯(lián)理論例子大全)

    發(fā)布時間:2023-03-19 05:52:13     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 173        問大家

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于關(guān)聯(lián)理論例子的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。

    開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準,寫出的就越詳細,有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    關(guān)聯(lián)理論例子(關(guān)聯(lián)理論例子大全)

    一、中醫(yī)語言隱喻特征及翻譯策略論文

    中醫(yī)語言隱喻特征及翻譯策略論文

    摘要 :為更好地傳播和推廣中醫(yī)及中國文化,譯者需在正確理論指導(dǎo)之下進行中醫(yī)英譯。隱喻是中醫(yī)語言的一大特色,也是中醫(yī)英譯的一大難點,關(guān)聯(lián)理論和功能對等理論能有效解決這一難題,追求“最佳關(guān)聯(lián)”和“最佳對等”的翻譯效果不僅能忠實闡述中醫(yī)學(xué)概念,更能傳達隱含的中國文化。通過分析中醫(yī)語言隱喻特征,剖析關(guān)聯(lián)理論和功能對等理論對中醫(yī)隱喻翻譯的指導(dǎo)作用,旨在探討這兩種理論指導(dǎo)下更高效、更科學(xué)和更準確的翻譯策略。

    關(guān)聯(lián)理論例子(關(guān)聯(lián)理論例子大全)

    關(guān)鍵詞 :語言哲學(xué)論文

    中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1673-7717(2016)03-0551-03

    中醫(yī)語言作為人類抽象思維產(chǎn)物之一具有普遍的隱喻特征。隱喻為中醫(yī)概念提供了語言形式和幫助認知中醫(yī)研究對象,關(guān)于中醫(yī)語言隱喻性及其翻譯的研究卻不多。在眾多的理論中,筆者認為源于認知語言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論和奈達的功能對等理論能很好地指導(dǎo)中醫(yī)隱喻翻譯。鑒于中醫(yī)語言的隱喻特征和研究現(xiàn)狀,為了開辟中醫(yī)英譯方法策略新的研究方向,找出能高效傳達中醫(yī)醫(yī)學(xué)信息和文化信息的譯法,本文試從關(guān)聯(lián)理論和功能對等理論視角來研究中醫(yī)語言隱喻翻譯策略。

    1.隱喻概念

    “隱喻”一詞來自希臘語“metaphora”,其字源meta意思是“超越”,而“pherein”的意思則是“傳送”,隱喻是指將兩種不同概念的事物通過含蓄、婉轉(zhuǎn)地表達或映射的方式達到形象比喻的語言行為[1]。隱喻是人類主要認知工具和思維方式,廣泛存在于語言之中,同時也存在于人們的思想、行動以及生活的每一個方面。它不僅是一種修辭格式,更是語言中最重要的表達方式之一。概括起來即:隱喻是在一類事物的暗示下感知、體驗、想象、理解、談?wù)摿硪活愂挛锏男睦硇袨椤⒄Z言行為和文化行為[2]。隱喻的要件有三:“彼事物”、“此事物”、兩者的關(guān)聯(lián)。其結(jié)果為:由關(guān)聯(lián)而生發(fā)出來的喻義。

    2.中醫(yī)語言隱喻特征

    2.1隱喻本體特征

    中醫(yī)語言隱喻本體是指中醫(yī)醫(yī)學(xué)方面的內(nèi)容和概念。人們覺察的身體異樣或癥狀被稱為病象。中醫(yī)理論常運用類比推理的方式,借助于其它事物的內(nèi)部變化或性質(zhì)特征對病癥加以解釋和分析,形成的規(guī)律性認識[5]。例如:運用自然界中濕氣的隱喻,可以對人體內(nèi)的一些疾病做出解釋。中醫(yī)術(shù)語有“濕勝則濡瀉”,語出《素問陰陽應(yīng)象大論》,指“人體內(nèi)濕氣偏勝,出現(xiàn)大便泄瀉的病理情況”[6]。

    2.2隱喻喻體特征

    中醫(yī)語言隱喻的喻體可分成物象、氣象、地象和人象,分別指具體的有形物象、天氣現(xiàn)象、地理狀象和人的社會生活現(xiàn)象[6]。人們在長期的生活中從各種動物的外形,動作和習(xí)性上找到豐富的喻體。各種生活工具也可以被作為喻體來表達醫(yī)學(xué)概念。用自然現(xiàn)象來解釋人體的運行機制,認為人的病痛與這些要素有關(guān)。在病癥描述和診斷上也常用地理名詞,如位置和地貌來表述病癥位置及其相應(yīng)的特點,人對社會關(guān)系的認識和理解可隱喻為人體部位的關(guān)系和相關(guān)功能[5]。

    2.3隱喻喻底特征

    本體與喻體之間的聯(lián)系要通過一定的喻底才能建立。喻底作為本、喻體之間的相似性是隱喻建構(gòu)的基礎(chǔ)。中醫(yī)語言中隱喻通過各種相似性構(gòu)建聯(lián)系即表明喻體特征又說明本體功能,中醫(yī)語言常將各種相似性聯(lián)系起來構(gòu)造隱喻[6]。

    3.關(guān)聯(lián)理論與功能對等理論

    關(guān)聯(lián)理論屬于認知語用學(xué)理論范疇,但其作用不只局限于語用學(xué)領(lǐng)域。許多翻譯理論和模式受其影響而發(fā)展,在西方翻譯界日益受到重視。翻譯研究中引入關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)給翻譯研究帶來了新的生命并打開了一個新的研究視角。關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)容為:運用推理,通過語境來尋找關(guān)聯(lián)才能正確理解自然語言。正確認知和理解自然語言是在翻譯中達到語用等效的重要前提。翻譯是一種特殊的語言交際活動,可以理解為“一個對原語進行闡釋的明示—推理過程”,理解和表達的有機統(tǒng)一貫穿于翻譯的整個過程[4]。關(guān)聯(lián)理論對翻譯理論和實踐有很強的解釋力,能對其進行解釋和指導(dǎo),而翻譯活動可以加深對關(guān)聯(lián)翻譯理論的認識。Nida提倡的“動態(tài)對等”和Newmark倡導(dǎo)的“交際翻譯”都表示語用翻譯實質(zhì)上是一種功能對等翻譯。功能對等理論強調(diào)譯文接受者對譯文的反應(yīng)要等同于原文的接受者對原文的反應(yīng)。正確認知和理解源語語是功能對等翻譯中的等效前提,這與關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)和推理是一致的`[2]。功能對等理論中的“最佳對等”和關(guān)聯(lián)理論中的“最佳關(guān)聯(lián)”概念是一脈相承的,關(guān)聯(lián)理論與功能對等理論的結(jié)合,可以整合翻譯的雙重含義———翻譯過程和翻譯結(jié)果為系統(tǒng)、科學(xué)、有效的中醫(yī)語言隱喻翻譯提供強堅實理論保障[3]。

    4.中醫(yī)隱喻翻譯

    對隱喻的認知及翻譯決定了中醫(yī)知識和文化傳達的效果。筆者認為關(guān)聯(lián)理論能幫助譯者推斷出源語中的隱含,對讀者認知能力提出語境假設(shè),選擇正確語境信息,將隱含明示給讀者,讓其從中推導(dǎo)。等效翻譯理論要求用最貼切、自然的譯文對等再現(xiàn)源語信息,解決中醫(yī)翻譯中語言處理等方面問題[8]。等效翻譯不僅將中醫(yī)醫(yī)學(xué)信息最大量地傳遞給西方讀者,而且將中醫(yī)中包含的文學(xué)、哲學(xué)、文化等方面因素盡可能地呈現(xiàn)出來。

    4.1關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的中醫(yī)隱喻翻譯

    4.1.1關(guān)聯(lián)理論與中醫(yī)翻譯關(guān)聯(lián)理論把言語交際定義為是一種有目的、有意圖的認知活動。認知語境是不可缺少的要素,交際雙方必須互明彼此的認知語境來正確理解交際的意圖,接受邏輯信息、詞匯信息和文化信息。簡單的字面翻譯并不能有效傳達中醫(yī)語言中暗含的中醫(yī)特有文化信息,譯者必須準確把握中醫(yī)語言中蘊含的文化圖式,選擇適合目標語讀者的表達方式,幫助其找到與中醫(yī)譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián)性,達到最佳語境效果。中醫(yī)英譯追求的不僅是中醫(yī)語言的文學(xué)翻譯,更是傳達其文化信息的科技翻譯。翻譯的成功在很大程度上取決于譯文為讀者提供的最佳語境效果、譯文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。4.1.2中醫(yī)隱喻翻譯策略隱喻翻譯要實現(xiàn)語言形式轉(zhuǎn)換,更要正確映射和整合語言形式背后隱藏的不同思維方式和文化因素。中醫(yī)語言具有辨證論治的科學(xué)性和文學(xué)欣賞的古雅性。中醫(yī)要始終保持其科學(xué)性,中醫(yī)英譯也不可忽視其中博大文化內(nèi)涵。人們用生活勞動中觀察到的現(xiàn)象和感悟的道理闡釋陌生、深奧的中醫(yī)醫(yī)學(xué)理論,造就了中醫(yī)學(xué)隱喻性語言[7]。因此,譯者需采用靈活的翻譯策略來實現(xiàn)中醫(yī)英譯中內(nèi)容與形式、語言與文化的高度一致性和統(tǒng)一性。(1)描述喻體、簡單直譯:人類相同生理構(gòu)造和對自然界變化的經(jīng)歷和體驗決定了人們對事物的表達有相同或相似的認知模式,人類具有“共有的非文化知識”,不同民族對自然相似的認知并不是相互學(xué)習(xí)所獲得的[13]。鑒于此,筆者認為應(yīng)按照源語篇章中源域和目標域的位置順序來翻譯譯語篇章中的源域和目標域,實現(xiàn)位置完全對應(yīng)的關(guān)聯(lián)映射。因此,精確描述原隱喻形象和文化特色以豐富和完善譯語表達。例如:“雀啄脈”譯為“sparrow-peckingpulse”。西方讀者了解麻雀進食的動作,他們看到這個譯名時,可以將麻雀進食的動作這一信息關(guān)聯(lián)映射到一種脈搏跳動的外在特征上,很容易理解中醫(yī)隱喻認知和概念,達到最好的語用效果。類似的例子還有:“蜘蛛脹”譯為“spider-likedisten-tion”;“彈石脈”譯為“stone-flickingpulse”;“五更泄”(雞鳴泄)譯為“morningdiarrhea(cock-crowingdiarrhea)”。(2)注重文化、合理意譯:文化的空缺和錯位是語言之間存在的普遍現(xiàn)象,翻譯中往往注重保留文化意象的深層含義而丟失其表層含義[7]。中醫(yī)隱喻翻譯要求在目標語中找到與源語信息的最佳關(guān)聯(lián)。如果一味強調(diào)保留原文的語言特征,讀者卻無法找到交際線索,故不能達到最佳關(guān)聯(lián)性。筆者認為可以使用意譯,對讀者的認知語境做出正確假設(shè),將源語語言形式適當(dāng)修改,力求把詞匯隱含傳達給讀者,達到對隱喻更好的認知和理解。例如:“提壺揭蓋”若翻譯為“l(fā)iftingthejarandtakinga-waythelid”,雖忠于原文語言特征,但西方讀者卻不能理解其含義,更無法掌握其中蘊含的中醫(yī)思想。故要將此觀點映射到西方文化和認知的同等層面上。可以譯為“openingthelungqitotreatconstipationordysuria”,這樣西方讀者可以領(lǐng)悟出它是指“用宣肺或升提的方法通利小便”的一種隱喻。第一種譯法違背了關(guān)聯(lián)理論中話段必須產(chǎn)生足夠的語境效果讓讀者自然做出最佳關(guān)聯(lián)的原則,而第二個譯法揭示了隱喻內(nèi)涵,讓讀者接收到源語的意義隱含,達到意義所指的最佳關(guān)聯(lián),保留了原文認知效果的相似性(3)類比推理、增譯補償:中醫(yī)語言有大量病理治則類隱喻,大部分是由中國古代哲學(xué)等理論類比推理得來,因此本體認知都具有間接性、抽象性及明顯的心理相似性[11]。單純直譯這類隱喻使西方讀者很難在他們已有的認知世界里找到相關(guān)信息進行關(guān)聯(lián)和推理,筆者認為可以考慮使用文內(nèi)補償來増譯,更明確地表達內(nèi)容和闡釋隱喻。例如:“青蛇頭”(腫脹如青蛇頭狀的癰疽)如譯為“bluesnakehead”,讀者無法理解源語文本內(nèi)涵;如只譯為“ulcer”又丟失源語隱喻特征。最佳譯文應(yīng)為“snake-h(huán)ead-likeulcer”,其中,“snake-h(huán)ead-like”是直接翻譯喻體,但又增加“ulcer”一詞可以指明實際的病癥是“癰疽”。同樣地,“龜背”(脊高如龜?shù)呢E病)應(yīng)譯為“turtle-back-likerickets”;“白虎歷節(jié)”(游走性關(guān)節(jié)痛)應(yīng)譯為“acutear-thritis,,“蛇身”(生于皮膚之上狀如蛇皮的癬疾)應(yīng)譯為“snake-skin-liketinea”。

    4.2功能對等理論視角下的中醫(yī)隱喻翻譯

    4.2.1功能對等理論與中醫(yī)翻譯中醫(yī)語言醫(yī)哲交匯,言簡意賅,善用修辭,文化濃厚,中醫(yī)英譯常會出現(xiàn)文化負載詞、文化休克及文化缺省等問題,增加了翻譯難度,使譯者無法將中醫(yī)名詞術(shù)語忠實、客觀、簡潔地呈現(xiàn)給讀者[9]。功能對等理論強調(diào)功能對等,意指任何翻譯語言因素,化解譯文應(yīng)側(cè)重于源語還是目標語的長期分歧,強調(diào)以讀者為中心,注重讀者的理解和感受,區(qū)別于以文本為中心的翻譯理論。4.2.2中醫(yī)隱喻翻譯策略翻譯旨在完整、準確、充分、通順地傳達原文的思想內(nèi)容,讀者能利用自己的語言和文化背景來理解原文所傳達的信息和含義,包括思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等。在功能對等翻譯理論指導(dǎo)下,靈活多樣的翻譯方法可以解決中醫(yī)隱喻翻譯中許多難題,準確再現(xiàn)中醫(yī)語言信息及文化內(nèi)涵。(1)術(shù)語西化、概念對等:中醫(yī)隱喻英譯可以對照西醫(yī)概念,轉(zhuǎn)述術(shù)語、行話,通俗、形象地表述中醫(yī)概念,使用西醫(yī)中對等概念的通俗表述。如果生硬地移用術(shù)語,往往會弄巧成拙。例如:表病癥的詞“虛虧”、“陰陽失衡”、“不足”若譯為“unbalanced”或“deficiency”,西方讀者無法明白這一病癥的實質(zhì)含義,可譯為“abnormal/morbidcondition”或“abnor-mality/dysfunction”(失調(diào)狀態(tài));含義淺白、指稱直截了當(dāng)。關(guān)于治則、治法的術(shù)語“平衡陰陽”、“固本培元”不能譯為“balanceYinandYang”,可譯為“helprecover”或“restorenormalcondition”或“strengthenresistance”。這種譯法既簡單明了,又通俗易懂。(2)詞匯轉(zhuǎn)化、意義對等:中醫(yī)語言簡意賅,通常用幾個字就能清楚表達一種病癥或治療方法,甚至一種理論,但英譯后的表述卻難覓這種特征,若直接按中文字面意思翻譯會讓西方讀者難以理解其確切含義。例如:“黃疸”若譯為“yellowinface”,這只是突出這種病癥在人體的外在表象,不妨可借用西醫(yī)術(shù)語譯為“juan-dice”。因此,“白喉”譯為“diphtheria”而非“whitethroat”;“大汗”和“眼花”分別譯為“profusesweating”和“blurredvi-sion”這樣就極大提高了譯語的規(guī)范化程度。不能將中醫(yī)用語機械性的逐字翻譯,需找出西醫(yī)術(shù)語中概念對等的詞匯和表述。(3)概念轉(zhuǎn)化、文化對等:中醫(yī)是中國文化的典型代表,反映中國文化的精髓,和西方文化有很大差異。在英譯時要深刻體會、理解其中文化內(nèi)涵,準確選擇譯文詞語,力求傳達文化隱含,讓讀者能從其本土文化中找到對等概念。例如:《素問上古天真論》中,“上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風(fēng)”[14],此處的“賊風(fēng)”若譯為“thiefwind”,西方讀者會理解為“風(fēng)”自然現(xiàn)象,忽略了文化和語言差異,應(yīng)該通過具體語境,領(lǐng)會原語中的意義,將其譯為“pathogenicfactors”(致病因素)。

    5.結(jié)語

    中醫(yī)英譯要特別注意對中醫(yī)語言隱喻特征的把握和翻譯,而運用正確的理論指導(dǎo)翻譯顯得尤為關(guān)鍵。在對中醫(yī)隱喻進行翻譯時,譯者要深入了解源語和譯語之間在文化背景、歷史傳統(tǒng)等因素上的差異,找出喻本、喻體之間的相關(guān)性,同時還要對讀者的心理期盼與認知環(huán)境做出正確判斷,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,將原文的信息準確無誤地傳遞給讀者,使譯文與讀者的期盼相吻合,達到最佳關(guān)聯(lián)。功能對等理論能讓譯者從整體把握、感悟原作,發(fā)揮想象去感受意境,借助主體的直接經(jīng)驗去發(fā)掘原作內(nèi)在、隱蔽的因素,從而找出與原文最接近、最自然的對等語和表達方式讓譯文語義更明朗,表述更精確,從而真正實現(xiàn)“動態(tài)對等”的翻譯原則。

    ;

    二、indirect speech中文翻譯

    Indirect speech act theory and foreigh language teachihg

    言語行為理論與語言教學(xué)

    Indirect speech act theory and college engpsh teaching

    言語行為理論與外語教學(xué)

    The explanation of indirect speech with relevance theory

    關(guān)聯(lián)理論對間接語言的解釋力

    " he said he was hungry " is an example of indirect speech

    "他說他很餓"是間接引語的例子。

    Imppcations of indirect speech act theory for college engpsh teaching

    析言語行為理論與翻譯教學(xué)

    Apppcation of the theory of indirect speech acts to tcfl

    間接言語行為理論在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用

    On searle ' s indirect speech theory

    的間接言語理論

    Indirect speech act

    間接言談行動

    In indirect speech , ` he said , ` ` i will e ' ' ' bees ` he said he would e . '

    他說:我要來.在間接引語中變成他說他要來.

    Indirect speech acts and the development of oral munication abipty in college engpsh education

    間接言語行為與大學(xué)英語口語交際能力培養(yǎng)

    In fact , indirect speech act generally has more connections with popteness than direct speech act in engpsh

    其實在英語中,間接言語行為一般比直接言語行為更多與禮貌聯(lián)系在一起。

    The paper tentatively studies the function of the indirect speech act in chinese cultural munication , namely , domestic munication

    摘要本文以間接言語行為為切入點,對其在中國文化交際中的功能進行了細致的分析。

    Stark ' s indirect speech act theory *** yzes meaning from the perspective of use and munication , promoting our understanding of the essence of illocutionary force

    摘要塞爾的間接言語行為理論從使用和交際的角度研究語言的意義,有助于認識言外之力的本質(zhì)。

    Through the *** ysis of some mercials , this paper illustrates the four pnguistic representations of imppcit language : ambiguity , hedges , figures of speech as well as indirect speech act

    摘要廣告實例中含蓄性的四個語言表征:歧義、模糊限制語、修辭和間接言語行為。

    Translation trainees also need to be famipar with the syntax of indirect speech and various figures of speech in the source language such as hyperbole , irony , meiosis , and imppcatures

    翻譯學(xué)習(xí)者還需要了解源語言中間接呈現(xiàn)的語法現(xiàn)象和各種修辭法,譬如夸張、反語、緩敘以及暗示。

    Therefore , the study result can be concluded pke this : whether the use of indirect speech act is successful or not always influences people ' s munication significantly

    由此得出,間接言語行為是日常交際中不可忽略的行為,它是交際成功的重要手段,也是提高人們交際能力的重要途徑。

    It investigates the reapzation patterns of “ advising ” in chinese on the basis of searle ’ s indirect speech act theory and his four fepcity conditions . meanwhile , the study explores the popteness strategies utipzed by chinese speakers in the institutional setting , the tv program , within the framework of brown and levinson . the study draws the following conclusions : firstly , all the speech acts of advising are performed indirectly

    本文是完全基于漢語語料的一項實證研究,以塞爾的四個適切條件為分析標準,以間接言語行為理論為框架,分析并解釋“建議”這一言語行為在漢語中的實現(xiàn)方式;同時,依據(jù)布朗和萊文森( 1987 )提出的禮貌策略,研究漢語使用者在實施“建議”時所使用的禮貌策略。

    三、舉例說明什么是回指

    摘要:間接回指是回指研究中一個非常重要的方面。文章在前人分析的基礎(chǔ)上對漢語中各種間接回指的現(xiàn)象重新進行了分類,提出了一種全新的認知分類方法,并用認知域堆棧以及認知域關(guān)聯(lián)過程對漢語間接回指的釋義過程進行了分析。

    關(guān)鍵詞:漢語間接回指;認知分類;釋義過程;認知域

    一、引言

    在《英語語法》一書中,Quirk et. al (1985) 把回指定義為:“一個詞或短語在語篇中用來(回)指同一語篇中的另一個詞或短語的概念?!?根據(jù)他的觀點,回指可分為直接回指和間接回指。所謂直接回指就是回指語與先行語存在明顯共指關(guān)系;而間接回指中的回指語與先行語之間的關(guān)系不明顯,必須通過間接推理才能確立。如:

    例1 門口停著好些三輪車,許多車夫在那里閑站著。(半生緣)

    在例1中,“車夫”雖是新引入實體,卻能讓人立刻聯(lián)想到前面才提到的“三輪車”。而通過推導(dǎo)過程可以把指稱項與先行項聯(lián)系起來,因此這種指稱關(guān)系稱作“間接回指”。

    在間接回指的分類上,英語主要參照句法成分進行劃分。而漢語作為一種主題顯著語言,在小句組織結(jié)構(gòu)中,篇章功能比語法結(jié)構(gòu)更受到重視,也較容易分析。正如Jackendoff (1997) 所指出,回指“從根本上來說是兩個概念成分,而非句法成分之間的一種關(guān)系”。因此,本文除了從句法和語義角度外,還從認知方面進行了分析,找出了間接回指過程在人們意識中形成的內(nèi)在動因。

    在間接回指的釋義過程上,以往以英語為對象的研究大多把重點放在語言形式的銜接上,通過設(shè)計某 種計算規(guī)則,在篇章中找到間接回指的先行項(如Hawkins,1978; Sidner, 1983)。然而,漢語由于其特殊性,單純地從形式上去解釋的做法肯定是不可取的。本文通過引入認知域堆棧的概念,從認知角度入手,用認知域關(guān)聯(lián)理論解釋了回指形成的內(nèi)在原因,從而完成了對漢語間接回指的釋義過程。

    二、漢語間接回指的分類

    (一)句法分類

    通過上文對回指的定義我們可得知,回指有兩個重要的要素,即先行項與回指項。因此我們對間接回指進行分類時,對于這兩個要素都要有充分的考慮。范振強,韓瑋(2009)在對漢語中間接回指進行分類時,主要是參照了先行項、回指項及二者之間的關(guān)系三個標準。而本文通過對大量漢語語料的分析及歸納,主要從先行項與回指項出發(fā)對間接回指進行歸類。

    1、依照先行項的句法分類

    根據(jù)先行項的不同,我們將漢語間接回指分為先行項為名詞,先行項為指示性名詞短語,先行項為動詞三大類。

    先行項為名詞:

    例2 我昨天買了一臺電腦,顯示器是三星的,硬盤是40G的。

    先行項為指示性名詞短語:

    例3 這房子相當(dāng)講究。門是楠木做的……

    先行項為動詞:

    例4 差不多天天吃飯的時候都是這樣。簡直叫人受不了。但是鴻才似乎也受不了這種空氣的壓迫,要想快一點離開這張桌子。(半生緣)

    2、依照回指項的句法分類

    根據(jù)回指詞的不同,漢語間接回指又分為回指項為名詞,回指項為代詞,回指項為指示性名詞短語三類。

    回指項為名詞:

    例5 對于首次去公共圖書館的借書者,只需要填上一張只有姓名和地址的卡片,管理員便給你四張借書卡,整個手續(xù)就此結(jié)束。

    回指項為代詞:

    例6 但是沒有用處。我只有直接找您談。請您通知研究生班:讓他們馬上給我發(fā)準考證。

    回指項為指示項名詞短語:

    例7 小王把房子買賣了,把那筆錢存入了銀行。

    (二)語義分類

    我們采用徐赳赳(2005)的分類方法,將漢語間接回指從語用上分為上下義回指和關(guān)聯(lián)回指。

    1、上下義回指

    所謂上下義關(guān)系回指,是指先行詞和回指詞之間有“整體-部分”或“綜合-具體”的關(guān)系。如下列例句:

    例8 這件衣服剛買,袖子就破損了。

    例9 別在書上寫字?!睹藗鳌肥俏蚁騽e人借的。

    2、關(guān)聯(lián)回指

    關(guān)聯(lián)回指指的是讀者借助某個篇章所提供的具體語境,通過相互具有的“關(guān)聯(lián)”特性而建立起來的先行詞和回指詞之間的關(guān)系,這種關(guān)系并非上下義關(guān)系,但回指詞和回指詞兩者之間的關(guān)系極為密切。請看下例:

    例10 俄消息電視臺援引該發(fā)言人的話說,俄航空公司這架波音737客機于從莫斯科飛往彼爾姆的途中墜毀, 82名乘客和6名機組人員全部遇難,其中包括7名兒童。

    (三)認知分類

    以上間接回指的分類都是基于句法和語義的,然而無論是那種分類,將引入的回指詞定位到其所對應(yīng)的先行詞都要經(jīng)過大腦的認知推理。在定位的過程中,不同的回指詞與其相對應(yīng)先行詞匹配起來的難易程度也是不同的。在此基礎(chǔ)上,我們將漢語間接回指劃分為三個級別,即突顯性間接回指,傳遞性間接回指以及隱性間接回指。

    1、突顯性間接回指

    人類生活中的事物都不是孤立存在的,而是存在各種各樣的聯(lián)系。有一些事物之間的聯(lián)系比較穩(wěn)定,他們往往共同出現(xiàn)在某些場景之中。比如學(xué)??偸呛苋菀鬃屓寺?lián)想到學(xué)生、圖書館等,因為這些都是學(xué)校里通常會出現(xiàn)的事物。這些事物在形成間接回指時之間的聯(lián)系具備突顯性,回指詞在尋回先行詞的過程中所需付出的努力也較小,我們將其稱之為突顯性間接回指。如下例:

    例11 這棵樹真可憐啊,葉子都落光了。

    例12 考試結(jié)束,請把試卷向前傳。

    例11中葉子是樹的一部分,而例12中試卷也是考試這個場景中通常都會出現(xiàn)的一個成分。

    2、傳遞性間接回指

    有一些事物,它們之間也存在一定的聯(lián)系。只不過這種聯(lián)系無法令人立刻就聯(lián)想到,需要有一個中間項進行過渡,通過該中間項回指詞和先行詞之間的關(guān)系得以傳遞下去,這種回指我們將其稱之為傳遞性間接回指。例如:

    例13 院子里停著一輛新自行車,氣門芯不知被誰拔掉了。

    在人們的常識中,車輪是自行車的一個常規(guī)部分,它們之間具有突顯性的關(guān)聯(lián)。而氣門芯又是車輪的一個常規(guī)部分,它們之間也具有突顯性的關(guān)聯(lián)。然而,氣門芯和自行車之間的關(guān)聯(lián)卻缺乏突顯性,通過“車輪”這個中間項它們之間的聯(lián)系得以良好過渡。

    3、隱性間接回指

    在一些間接回指中,回指詞和先行詞之間可能具有一定的關(guān)聯(lián)性,可是關(guān)聯(lián)卻十分薄弱,或?qū)嶋H回指項在先行項的眾多潛在回指項中較為隱蔽。這樣的回指為隱性間接回指。見下例:

    例14 這座城市的南部是一個游樂園,餐廳十分有名。

    游樂園通常使人想起游客和游樂設(shè)施,雖然里面也有餐廳,但餐廳并不能作為游樂園的優(yōu)先突出部分進入心理篇章。在這種情況下,人們將回指詞與先行詞對應(yīng)起來要花費較大力氣,有時甚至由于回指詞與先行詞的聯(lián)系過于牽強而導(dǎo)致回指確認過程失敗,對句子的理解也會出現(xiàn)問題。

    4、突顯性、傳遞性和隱性間接回指中回指項與先行項心理距離的測定

    為了量化以上三種間接回指的關(guān)聯(lián)程度,我們進行了以下測試。選取三類的回指詞與先行詞每類各10對。測試開始,說出一個先行詞,讓參與測試者說出聽到該先行詞所能聯(lián)想到的所有名詞短語,直到說出的名詞短語與目標回指詞一致為止,記錄下測試者總共說出的名詞短語數(shù),此數(shù)字便是該間接回指先行項與回指項間的心理距離,我們稱其為關(guān)聯(lián)指數(shù)。關(guān)聯(lián)指數(shù)越低說明先行語與回指語之間的關(guān)系越密切。例如,先行詞是“飛機”,目標回指語是“乘務(wù)員”,測試者可能在說出“乘務(wù)員”之前還說過“機場”、“乘客”等等,到了第10個詞才說出“乘務(wù)員”。對于該測試者,“飛機-乘務(wù)員”間的回指關(guān)聯(lián)程度便是10。我們總共選取了50名測試者,并將最后的結(jié)果求了平均值,得出下列結(jié)果:突顯性間接回指的關(guān)聯(lián)指數(shù)約為8,傳遞性間接回指的關(guān)聯(lián)指數(shù)約為12,隱性間接回指的關(guān)聯(lián)指數(shù)大于18。

    三、漢語間接回指的釋義過程

    1、認知域

    認知域指的是“描寫某一語義結(jié)構(gòu)時所涉及的概念域”(Langacker,2004. 轉(zhuǎn)引自楊怏,2006)。具體說來,語言中每一個實體并不是孤立的,在它中心分布著與該實體有相關(guān)聯(lián)系的其它實體,我們將它們稱為關(guān)聯(lián)實體,原實體為中心實體。這些關(guān)聯(lián)實體聚集在中心實體的周圍,形成了一個集合,即概念域。當(dāng)中心實體被提及或出現(xiàn)在篇章時,其相應(yīng)的概念域便被激活,進入到讀者的心理篇章語境中,成為該實體的相關(guān)認知域。在讀者的心理篇章語境中,充斥著眾多的認知域。這些認知域間有的相互重合,有的互不相干。它們共同構(gòu)成了心理篇章語境,為篇章的分析和理解服務(wù)。

    認知域中的這些關(guān)聯(lián)實體團聚在中心實體的周圍,它們之間的排列方式在縱向上有序,在橫向上無序。具體說來,就是指關(guān)聯(lián)實體在認知域中的位置和它們同中心實體的關(guān)聯(lián)程度有關(guān)。與中心實體關(guān)系較為緊密的關(guān)聯(lián)實體分布在認知域中靠近中心實體的位置,而與中心實體關(guān)系較為淡薄的關(guān)聯(lián)實體則分布在認知域中離中心實體較遠的位置。以“學(xué)?!睘槔?在它的認知域內(nèi)分布著“學(xué)生”,“老師”,“教學(xué)樓”,“超市”等關(guān)聯(lián)實體。由于所有的學(xué)校都有著學(xué)生老師,因此這些關(guān)聯(lián)實體與中心實體的關(guān)聯(lián)較為緊密,分布在認知域的中心區(qū)域。先對地,有些學(xué)??赡茉O(shè)有超市,然而它卻都不是學(xué)校的一般特征,與學(xué)校間的聯(lián)系也較為疏松,故而分布在“學(xué)?!闭J知域的邊緣區(qū)域。

    需要注意的是,認知域沒有一個確定的界限。當(dāng)關(guān)聯(lián)實體與中心實體間的關(guān)系淡薄到一定程度時,便可以認為是獨立于認知域之外。另外,具有不同文化、使用不同語言的人對某個中心實體能會產(chǎn)生不同的認知域,此認知域的大小,認知域中關(guān)聯(lián)實體的類別也不盡相同。

    2、認知域堆棧及認知域關(guān)聯(lián)過程

    隨著篇章的展開,上下文中的信息被輸入到讀者的心理篇章語境中,成為一個個中心實體及其相應(yīng)的認知域。這些認知域充斥在心理篇章語境中,形成一個認知域堆棧。存儲在堆棧中的認知域根據(jù)其進入堆棧的先后順序排列,最新進入的排在最上面,從前進入的壓在下面。在篇章的處理過程中,認知域堆棧不斷更新,最新一個進入堆棧的認知域位于堆棧頂部,我們稱之為認知域堆棧中的第一期待認知域,其中心實體為第一期待實體。

    每當(dāng)篇章中引入一個新的實體,該實體及其認知域被輸入心理篇章,與認知域堆棧中的第一期待認知域進行關(guān)聯(lián)過程。這種關(guān)聯(lián)過程的預(yù)期結(jié)果有三種:

    (一)新實體與第一期待認知域的中心實體一致,即新實體與第一期待實體系指同一事物。此時產(chǎn)生直接回指過程?;刂疙検切乱雽嶓w,先行項是第一期待實體。回指項取代先行項成為第一期待實體,其認知域也相應(yīng)地成為第一期待認知域位于認知域堆棧頂端。

    (二)新實體與第一期待實體不一致,但新實體位于第一期待認知域中,與第一期待實體具有密切的聯(lián)系。此時產(chǎn)生間接回指過程?;刂疙検切乱雽嶓w,先行項是第一期待實體?;刂疙椚〈刃许棾蔀榈谝黄诖龑嶓w,其認知域也相應(yīng)地成為第一期待認知域位于認知域堆棧頂端。

    (三)新實體與第一期待實體不一致,也不位于第一期待認知域中。這種情況下,新引入實體以及其認知域越過第一期待認知域,與堆棧中緊靠后面的認知域進行關(guān)聯(lián)過程。若結(jié)果依然為第三種情況,再按先后次序向堆棧前的認知域進行關(guān)聯(lián),直到產(chǎn)生第一或第二種情況為止。若結(jié)果為以上第一和第二種情況,則相應(yīng)地發(fā)生直接和間接回指過程。此時,回指項為新引入實體,先行項為堆棧當(dāng)前處理中的認知域的中心實體。回指項取代原第一期待實體成為第一期待實體,而先行項由于與回指項的關(guān)聯(lián)綁定,也跟隨回指項向堆棧頂移動,成為緊隨第一期待實體之后的實體,其位置在堆棧中位于原第一期待實體之前。

    顯然,漢語間接回指現(xiàn)象的形成是基于認知域關(guān)聯(lián)的第二種結(jié)果。一方面,回指項在讀者的心理篇章中尋找到了目標認知域,實現(xiàn)了自身在心理篇章中的解釋過程。另一方面,先行項通過其認知域與回指項建立了關(guān)聯(lián)綁定,由于關(guān)聯(lián)綁定的作用被回指項重新“拉”入了短時記憶中。

    3、漢語間接回指的內(nèi)在動因

    漢語間接回指中,先行語和回指語間存在著一種相互找尋趨勢。即回指語所形成的認知域會極力地向心理篇章中靠前的認知域靠攏,以期獲得自身在篇章中存在的合理解釋。而先行語的語域也存留在讀者的心理篇章環(huán)境中,一直處于半激活狀態(tài),以期對下文新引入篇章的實體進行解釋和說明。當(dāng)回指語的認知域與處于半激活狀態(tài)的先行語的認知域相交時,先行語及其認知域由半激活狀態(tài)上升為激活狀態(tài),重新進入讀者的短期記憶中。

    四、結(jié)語

    本文在前人分析研究的基礎(chǔ)上總結(jié)梳理了漢語中間接回指的分類,除了傳統(tǒng)上的句法分類和語義分類,又從認知上將漢語間接回指分為突顯性間接回指、傳遞性間接回指以及隱性間接回指三類,并對間接回指中回指項與先行項的心理距離進行了測定。本文還通過提出認知域,認知域堆棧及認知域關(guān)聯(lián)過程,結(jié)合具體實例對漢語間接回指的釋義過程進行了分析。指出間接回指產(chǎn)生的實質(zhì)是篇章新實體的認知域與心理篇章認知域堆棧中的認知域在相互找尋趨勢的推動下發(fā)生了相交和重疊。

    四、語用學(xué)有哪些理論呢

    關(guān)聯(lián)理論、合作原則、禮貌原則、會話含義、言語行為理論、指示語、預(yù)設(shè),推薦何自然《新編語用學(xué)概論》,北京大學(xué)出版社

    以上就是關(guān)于關(guān)聯(lián)理論例子相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    兩個抖音號可以關(guān)聯(lián)嗎(兩個抖音號可以關(guān)聯(lián)嗎安全嗎)

    小紅書定位關(guān)聯(lián)哪個地圖(小紅書關(guān)聯(lián)的哪個地圖)

    三年級常用的關(guān)聯(lián)詞有哪些(三年級常用的關(guān)聯(lián)詞有哪些呢)

    景觀設(shè)計動畫軟件下載(景觀設(shè)計動畫軟件下載免費)

    域名批量注冊查詢(域名批量注冊查詢字典組合)