-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
傳播口號(hào)(傳播口號(hào)提煉)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于傳播口號(hào)的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
創(chuàng)意嶺作為行業(yè)內(nèi)優(yōu)秀的企業(yè),服務(wù)客戶遍布全球各地,如需了解相關(guān)業(yè)務(wù)請(qǐng)撥打電話175-8598-2043,或添加微信:1454722008
本文目錄:
一、旅游口號(hào)及其內(nèi)涵
旅游傳播口號(hào)對(duì)旅游目的地的宣傳、營(yíng)銷起著重要作用,它讓城市愈發(fā)顯得特色鮮明,也讓城市營(yíng)銷變得更具創(chuàng)意。旅游傳播口號(hào)是旅游目的地形象的集中體現(xiàn),是一個(gè)旅游城市最精煉、最樸實(shí)又最深入人心的歷史代言,是城市特色與文化的張揚(yáng)與展現(xiàn),也是撩動(dòng)游客內(nèi)心旅游欲望的重要因素。
一個(gè)成功的旅游傳播口號(hào)需要語(yǔ)言精簡(jiǎn),主題鮮明,概括精準(zhǔn),讓人入腦入心,朗朗上口,過(guò)目不忘,不僅能夠迅速產(chǎn)生旅游的動(dòng)機(jī),還能夠?qū)μ嵘糜文康牡氐恼w形象,擴(kuò)大旅游地的知名度和影響力起著決定性的作用和意義。
今天我們將為諸君盤點(diǎn)十個(gè)走心的城市旅游傳播口號(hào),這些口號(hào)有2017年全新推出的,也有沿用至今的,但無(wú)論新舊都具有內(nèi)容創(chuàng)新、傳播熱度高且傳播影響力大的特性,望可在即將到來(lái)的2018年為諸君帶來(lái)一些于旅游傳播中的新創(chuàng)意和新思路。
烏鎮(zhèn):心在烏鎮(zhèn)。來(lái)過(guò),未曾離開
今年7月,烏鎮(zhèn)推出了由劉若英主演的最新宣傳片《心在烏鎮(zhèn)》,這是劉若英第二次代言烏鎮(zhèn),距2007年說(shuō)下那句經(jīng)典的廣告詞:“來(lái)過(guò),便不曾離開”后十年,這次的廣告語(yǔ)“心在烏鎮(zhèn)。來(lái)過(guò),未曾離開”沿用了原本“來(lái)過(guò),便不曾離開”的語(yǔ)境,依舊簡(jiǎn)單易懂的同時(shí),強(qiáng)調(diào)了烏鎮(zhèn)與游客的情感羈絆,以回憶動(dòng)人,更加易于傳播。
與前者相比,“來(lái)過(guò),未曾離開”僅一字之差,完全可以讓之前傳播度較廣的宣傳語(yǔ)為烏鎮(zhèn)帶來(lái)的認(rèn)知度繼續(xù)延續(xù)下去。而前半句“心在烏鎮(zhèn)”,一方面表現(xiàn)的是作為生活體驗(yàn)式為主的旅游景區(qū),烏鎮(zhèn)已經(jīng)獲得了相當(dāng)?shù)恼J(rèn)可,更多地強(qiáng)調(diào)了烏鎮(zhèn)與游客之間的情感聯(lián)系,師出有名,也符合其品牌形象。
另一方面,“心”與“新”同音,在全新的旅游宣傳片中,展現(xiàn)了烏鎮(zhèn)近年來(lái)新打造的旅游節(jié)點(diǎn):國(guó)際化的烏鎮(zhèn)戲劇節(jié),前沿的互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)等等,同時(shí)也貫穿著烏鎮(zhèn)作為百年江南水鄉(xiāng)的歷史感,新舊交融中,烏鎮(zhèn)既在不斷革新自己,也始終不忘初心。
在大量旅游景區(qū)還在沿用傳統(tǒng)的“山水-民俗-酒店”的拍攝順序,用威嚴(yán)的男聲念百度簡(jiǎn)介來(lái)做宣傳片的時(shí)候,烏鎮(zhèn)作為以體驗(yàn)致勝的新興景區(qū),在宣傳片上也體現(xiàn)了其重視細(xì)節(jié),體驗(yàn)為先的一貫風(fēng)格,在同類型景區(qū)中走在了前列。
杭州:最憶是杭州
早在2013年,杭州市旅游委員會(huì)和杭州市發(fā)展研究中心就開始牽頭組織,希望能夠?yàn)楹贾輰ふ乙痪漤懥劣仲N切的中、英文宣傳口號(hào)。歷時(shí)一年多,經(jīng)過(guò)專業(yè)機(jī)構(gòu)國(guó)際化調(diào)研、社會(huì)投票征集、行業(yè)專家嚴(yán)格評(píng)審三個(gè)階段之后,中文宣傳口號(hào)“最憶是杭州”以及英文宣傳口號(hào)“Hangzhou,Living Poetry(杭州,詩(shī)意之旅)”最終脫穎而出。
杭州,不僅是一座城市,更是一種生活。最憶是杭州,在考慮意境表達(dá)一致的同時(shí),又充分考慮了中文的語(yǔ)言特點(diǎn)。有專家評(píng)論,“最憶是杭州”,是歷史的饋贈(zèng),將物質(zhì)與精神完美糅合,升華到情感的層面,能夠勾起人們豐富美好的多重聯(lián)想,達(dá)到城市形象營(yíng)銷的極高境界。
一句個(gè)性化的旅游宣傳口號(hào),能賦予城市品牌獨(dú)特的信息,在海外旅游推廣中起到意想不到的作用?!癏angzhou,Living Poetry”以杭州城市氣質(zhì)為核心,在綜合杭州定位,堅(jiān)持城市差異化、獨(dú)特性的基礎(chǔ)上,充分考慮了英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、美感表達(dá)方式并易讀易記。讀到這句話,就能夠讓人感受到杭州那份恬靜、悠然、詩(shī)情畫意的閑適之美。
二、對(duì)外傳播標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯策略
一 引言
當(dāng)今的中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,但西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的崛起卻存在諸多偏見(jiàn)和誤解,因此增強(qiáng)對(duì)外傳播意識(shí),加強(qiáng)對(duì)外傳播工作,“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)了解世界”,是我國(guó)目前面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。然而對(duì)外傳播能否達(dá)到目的、是否有效在很大程度上取決于譯者的主體性和翻譯策略的選擇。對(duì)外傳播中的誤譯、錯(cuò)譯不僅有損中國(guó)形象,而且可能加深西方對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)。丁衡祁在《對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高》一文中歸納分析了十幾種常見(jiàn)錯(cuò)誤類型。竇衛(wèi)霖、祝平通過(guò)對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)讀者進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查和后續(xù)訪談,對(duì)我國(guó)的政治口號(hào)翻譯的有效性進(jìn)行了實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)差異、社會(huì)文化差異及語(yǔ)言表達(dá)差異是影響外國(guó)讀者理解我國(guó)政治口號(hào)的主要原因。李德超、王克非對(duì)文體驅(qū)動(dòng)型和非文體驅(qū)動(dòng)型兩種標(biāo)語(yǔ)類型進(jìn)行了研究分析,試圖構(gòu)建一種更為精細(xì)的標(biāo)語(yǔ)翻譯策略模式。本文擬從分析對(duì)外傳播中標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)的語(yǔ)言特點(diǎn)入手,針對(duì)新時(shí)期對(duì)外傳播的任務(wù)和特點(diǎn),以讀者可接受性為前提,從微觀的角度提出一些對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以期能有助于提高對(duì)外傳播的效果。
二 標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)的語(yǔ)句特征
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的定義,口號(hào)是“供口頭呼喊的有綱領(lǐng)性和鼓動(dòng)作用的簡(jiǎn)短句子”。標(biāo)語(yǔ)是“文字簡(jiǎn)練、意義鮮明的宣傳、鼓動(dòng)口號(hào),是用簡(jiǎn)短文字寫出的有宣傳鼓動(dòng)作用的口號(hào)”??谔?hào)、標(biāo)語(yǔ)的形式多樣,可以是詞組,也可以是長(zhǎng)短不同的句子。如“依法治國(guó)”“與時(shí)俱進(jìn)”“只生一個(gè)好”“堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”“弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化”等。
三 口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)思想
楊學(xué)鋒在論述我國(guó)新時(shí)期的對(duì)外宣傳工作時(shí)指出,對(duì)外宣傳工作是適應(yīng)我國(guó)對(duì)外開放需要而進(jìn)行的、以海外受眾為對(duì)象、向世界宣傳介紹中國(guó)的一項(xiàng)大眾傳播活動(dòng)。由于口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)在對(duì)外傳播中具有特定的目的和特殊的受眾,這決定了在翻譯原則、翻譯方法等方面具有其自身的規(guī)律和特點(diǎn)。一個(gè)合格的譯者,不能只具備雙語(yǔ)知識(shí),僅僅熟悉語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,還要隨時(shí)了解我國(guó)的方針政策,把握翻譯的度,樹立“國(guó)際傳播”的理念,以受眾關(guān)心的題材為主,強(qiáng)調(diào)客觀性。對(duì)僅適用于國(guó)內(nèi)宣傳的標(biāo)語(yǔ)、口號(hào),或所翻譯的標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)中不適宜對(duì)外的內(nèi)容進(jìn)行過(guò)濾。對(duì)不被國(guó)外受眾理解、接受的標(biāo)語(yǔ)、口號(hào),翻譯出來(lái)不僅會(huì)造成誤解,甚至有損我國(guó)的國(guó)際形象,應(yīng)該過(guò)濾不譯?!拔覀兡壳暗膶?duì)外宣傳(包括外宣翻譯)缺乏內(nèi)外有別的意識(shí),沒(méi)有考慮國(guó)外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和語(yǔ)言表現(xiàn)形式等因素,造成受眾對(duì)其缺乏認(rèn)同,從而導(dǎo)致宣傳失敗”。因此,要提高對(duì)外傳播的效果和效率,譯文可讀性和讀者接受性就成為標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)翻譯成敗的關(guān)鍵。
四 口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)的翻譯策略
新時(shí)期對(duì)外傳播已由過(guò)去的宣傳鼓動(dòng)轉(zhuǎn)為以傳遞知識(shí)信息為主要功能,目的是增進(jìn)了解,消除隔閡與誤解,因此是以受眾為核心的傳播,這一點(diǎn)應(yīng)落實(shí)到翻譯的過(guò)程中,其結(jié)果則體現(xiàn)為譯文的可讀性。按照方夢(mèng)之主編的譯學(xué)辭典,可讀性具體包括:合乎語(yǔ)法;合乎習(xí)慣;含義明晰;語(yǔ)體適應(yīng);有條理。
1.正確解讀原文,化解讀者理解障礙
口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,構(gòu)詞講究,句色靈活,簡(jiǎn)潔明了。由于語(yǔ)言高度濃縮,往往能產(chǎn)生快速有效的傳播效果,但同時(shí)由于過(guò)于籠統(tǒng)、空泛,單憑字面意思翻譯很難讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確理解其內(nèi)在的含意。如北京2008奧運(yùn)口號(hào)“綠色奧運(yùn)、科技奧運(yùn)、人文奧運(yùn)”,若按字面意思譯為“Green Olympics,Technology Olympics,Humanism Olympics”,國(guó)外讀者對(duì)“green”還能理解,對(duì)“humanism”的理解也許模糊,對(duì)“technology Olympics”可能就會(huì)產(chǎn)生疑惑:參與奧運(yùn)會(huì)的主體是人還是技術(shù)?因此,譯者必須正確理解該口號(hào)的內(nèi)含,才能正確傳達(dá)。“綠色奧運(yùn)”是指努力推廣環(huán)保意識(shí),大力注意保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境的,大幅提高首都環(huán)境質(zhì)量,建設(shè)生態(tài)城市;“科技奧運(yùn)”指的是推進(jìn)高科技成果的產(chǎn)業(yè)化及其在奧運(yùn)會(huì)中的廣泛應(yīng)用,使北京奧運(yùn)會(huì)成為展示高科技成果和創(chuàng)新實(shí)力的窗口;而“人文奧運(yùn)”指的是“以人為本”,普及奧林匹克精神,弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化,加深各國(guó)運(yùn)動(dòng)員和人民之間的了解、信任與友誼。因此,譯文“Environment-friendly Olympics,Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics”就比單從字面直譯更能較完整地表達(dá)出原文的意思。因此,準(zhǔn)確理解口號(hào)標(biāo)語(yǔ)的內(nèi)在涵義,使籠統(tǒng)的語(yǔ)言具體、明了是增強(qiáng)譯文可讀性的策略之一。
2.明晰譯文含義,促進(jìn)有效溝通
漢語(yǔ)籠統(tǒng)抽象的特點(diǎn)增加了語(yǔ)義理解的難度。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)詞匯意義具體,對(duì)上下文的依賴較小。如“車來(lái)了”,此句中的“車”可以指代任何一種交通工具,若要譯成英語(yǔ),卻不能用一個(gè)籠統(tǒng)的vehicle來(lái)對(duì)應(yīng),我們必須根據(jù)具體情況來(lái)處理:“the bus/car/taxi…is coming”。因此翻譯時(shí),抽象籠統(tǒng)、語(yǔ)義模糊的詞應(yīng)轉(zhuǎn)換成具體、明了的詞。同樣的“民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化”,若譯為“a national, scientific and people’s socialist culture”,那么給外國(guó)讀者的印象,可能是空洞和意義含糊的。稱職的譯員不是詞句轉(zhuǎn)換的“對(duì)號(hào)者”,而應(yīng)是溝通思想的“塔橋人”。上述句中“民族的、科學(xué)的、大眾的”指的是“具有中國(guó)特色的,崇尚科學(xué)和以人民群眾為主體的”社會(huì)主義文化,因此翻譯過(guò)程中應(yīng)把“內(nèi)隱信息根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行外化或顯化,而不是拘泥于字面意義的對(duì)應(yīng),幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)的國(guó)情,實(shí)現(xiàn)翻譯的真正目的”。在正確理解、明晰邏輯與內(nèi)涵的基礎(chǔ)上的譯文“a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented”,既符合英語(yǔ)的行文方式,又能讓海外讀者對(duì)其內(nèi)含一目了然,從而實(shí)現(xiàn)有效的傳播功能。這樣的例子在口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)中比比皆是,如“加強(qiáng)農(nóng)村基層政權(quán)建設(shè)”中,與“基層”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)有g(shù)rass root、basic/primary level等,但在“農(nóng)村基層政權(quán)”這一特定語(yǔ)境中,這幾個(gè)詞都不能把原文的涵義準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。因?yàn)槲覈?guó)的'農(nóng)村“基層政權(quán)”往往指鄉(xiāng)鎮(zhèn)一級(jí)的政府,對(duì)應(yīng)的譯文“Enhance government function at township level”。
3.增加銜接與連貫,增強(qiáng)譯文可讀性
漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,邏輯關(guān)系常常是暗含的,英語(yǔ)卻重形合,講究句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整和邏輯的清晰,多用連接詞語(yǔ)(包括介詞、關(guān)系詞、動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式等)來(lái)體現(xiàn)句子各部分的邏輯關(guān)系。因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)分析漢語(yǔ)語(yǔ)句的內(nèi)在邏輯關(guān)系并在譯文中明示出來(lái)。如“穩(wěn)中求進(jìn)”的譯文“make progress while maintaining stability”通過(guò)增加一個(gè)簡(jiǎn)單的連詞while,譯文就清楚明白了。意合的另一特點(diǎn)是主題驅(qū)動(dòng)型,因此漢語(yǔ)存在大量的無(wú)主句;形合則為主語(yǔ)驅(qū)動(dòng)型,主語(yǔ)是構(gòu)成英語(yǔ)句子的必要條件。在翻譯時(shí),可以通過(guò)增補(bǔ)邏輯主語(yǔ)使譯文句子完整,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)從意合到形合的轉(zhuǎn)變。如“世界經(jīng)驗(yàn)還要借鑒下去,中國(guó)特色還要堅(jiān)持下去”譯為“We will continue to draw on forEign experience while maintaining Chinese characteristics”;“擴(kuò)內(nèi)需,保增長(zhǎng)”譯為“We must boost domestic demand to sustain economic growth”。
4.兼顧原文風(fēng)格,力求客觀理性
漢語(yǔ)的政治口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)具有漢語(yǔ)的傳統(tǒng)表達(dá)風(fēng)格,又包含大量文化負(fù)載詞匯,具有“信息型”和“表達(dá)型”雙重文本功能(如“堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”);有的多采用重復(fù)、排比、對(duì)仗等修辭手段以渲染效果,具有“表達(dá)型”和“祈使型”文本功能(如“手牽手搞好人口普查,心連心建設(shè)美好中華”);有的表達(dá)帶有籠統(tǒng)、抽象的套話(如“突出抓好安民,打好重建基礎(chǔ)”);還有的使用大量的強(qiáng)意或冗余的修飾(如“全方位、多層次、寬領(lǐng)域推進(jìn)軍事外交”)。由于英文崇尚文體平實(shí),用詞具體,重在提供信息,考慮到對(duì)外傳播要使海外受眾接受,內(nèi)容和表現(xiàn)形式必須符合海外受眾的傳播習(xí)慣和接受心理,因此在漢英轉(zhuǎn)換的過(guò)程中應(yīng)針對(duì)不同類型的文本區(qū)別對(duì)待。以“信息型”為主的標(biāo)語(yǔ)、口號(hào),其核心是信息傳達(dá)的真實(shí)性,即以客觀信息為翻譯轉(zhuǎn)換的重心,應(yīng)注重信息和客觀事實(shí)的真實(shí)傳遞。由于這類文本的語(yǔ)言形式相對(duì)于所表達(dá)的內(nèi)容而言處于從屬、次要地位,應(yīng)遵循語(yǔ)義翻譯的原則,如:
“全心全意為人民服務(wù)、立黨為公、執(zhí)政為民”譯為:“Serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.”“堅(jiān)持黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn)”譯為:“Adhere to the Party’s basic th 對(duì)外傳播中標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)的翻譯策略 對(duì)外傳播中標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)的翻譯策略對(duì)外傳播中標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)的翻譯策略
eory, line, program and experience.”“堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”譯為:“Pursue scientific,harmonious and peaceful development.”
以“祈使型”為主的文本,重要的是信息傳遞的效果和讀者的感情呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。因此在傳遞信息的同時(shí),兼顧語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換才能給讀者留下更生動(dòng)的印象。如“弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化”的處理中,首先應(yīng)傳遞出完整的信息,即“主旋律”是什么?“多樣化”又指什么?其次,原文簡(jiǎn)潔有力,對(duì)仗工整,譯文也應(yīng)該盡量貼近原文的文體形式與風(fēng)格。兼顧了這兩點(diǎn),譯文“Promote mainstream values and uphold cultural diversity”與原文在形式和內(nèi)容上就一致了。
五 結(jié)束語(yǔ)
要達(dá)到對(duì)外傳播的效果,首先要提高翻譯質(zhì)量。對(duì)外傳播是以海外受眾為對(duì)象,向世界宣傳介紹中國(guó)的一項(xiàng)大眾傳播活動(dòng),因此譯者必須要有讀者意識(shí),以讀者為中心。在選擇翻譯策略時(shí),增強(qiáng)譯文可讀性,實(shí)現(xiàn)有效的溝通是關(guān)鍵。對(duì)外傳播往往以受眾關(guān)心的題材為主,強(qiáng)調(diào)客觀性,在選擇翻譯材料時(shí),要有所譯,有所不譯,做到內(nèi)外有別,力求客觀理性,避免海外讀者的排斥心理。當(dāng)然,譯者還應(yīng)隨時(shí)了解我國(guó)的方針、政策、時(shí)事政治等信息才能正確地理解、精準(zhǔn)地傳達(dá),同時(shí),譯者還需具有高度的政治敏感性才能避免信息變形與誤導(dǎo),從而有效實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播的目的,更有力地影響世界
三、巨星集團(tuán)的文化理念
“德”一字,涵蓋修養(yǎng)心性,行事處世等方方面面,若以德為信念,以德為原則,以德處世,以德立業(yè),必有大成。
“德”文化內(nèi)涵深厚,外延廣博?!耙缘轮纹蟆弊鳛槠髽I(yè)文化核心,在具有深厚文化底蘊(yùn)的同時(shí),還兼納綜合性、全面性和現(xiàn)實(shí)性,能承載起巨星對(duì)企業(yè)文化的需求及期望值。
“德”文化定義:
“德”文化對(duì)外是指巨星有行業(yè)責(zé)任感,即在行業(yè)領(lǐng)域中,以上德品質(zhì),要求自身發(fā)展,引領(lǐng)行業(yè)發(fā)展。
“德”文化對(duì)內(nèi)是指巨星內(nèi)部上下同德,以德為品,從管理、經(jīng)營(yíng)、服務(wù)、產(chǎn)品等方面以德性德行為信念,約束自己,指導(dǎo)自己,使得巨星真正成為以德治企的楷模。
“德”文化要求:
“德”文化首先應(yīng)該是共德。企業(yè)上下同心同德,共同維護(hù)和堅(jiān)持以德修身,以德治企的精神文化。
其次,“德”文化應(yīng)該是恒德。一種文化不是一朝一夕可以錘煉和鞏固下來(lái)的,需要在重復(fù)和強(qiáng)調(diào)中持之以恒。所以德文化必須保持其恒定的品質(zhì),并自始至終地堅(jiān)持。
“德”文化來(lái)源:
1、它是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。
巨星的核心文化出自《周易》中的卦辭:“天行健,君子以自強(qiáng)不息;地勢(shì)坤,君子以厚德載物”。意指君子應(yīng)剛毅堅(jiān)卓,奮發(fā)圖強(qiáng) ,增厚美德,容載萬(wàn)物。 這正是上德的體現(xiàn)。 巨星在注重現(xiàn)代企業(yè)形象的同時(shí),也要求自身?yè)碛猩詈竦奈幕滋N(yùn),而一直堅(jiān)持的“心空天下,厚德載物”格言,其文化可上溯至中華古典文史,由此提煉的德文化可謂其精髓。
2、它是現(xiàn)代企業(yè)管理的需要。
根據(jù)現(xiàn)代企業(yè)管理思想,巨星公司所倡導(dǎo)的德文化應(yīng)是使一個(gè)普通團(tuán)隊(duì)轉(zhuǎn)化為具有高度凝聚力的團(tuán)隊(duì)的催化劑。
它能夠有效地激發(fā)團(tuán)隊(duì)活力,提升團(tuán)隊(duì)工作效率,增加組織的向心力、凝聚力、信任力,減少組織的離心力、破壞力。
3、它是巨星創(chuàng)業(yè)十余年以來(lái)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和哲學(xué)思考。 企業(yè)使命:科學(xué)智慧改變建筑,高尚德行影響行業(yè)
企業(yè)遠(yuǎn)景:確立絕對(duì)競(jìng)爭(zhēng)力,以全線產(chǎn)品覆蓋行業(yè),成就一流的建筑行業(yè)綜合企業(yè)
企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略:革新建筑技術(shù) 創(chuàng)立行業(yè)標(biāo)準(zhǔn) 完善產(chǎn)品體系
企業(yè)價(jià)值觀:心空天下 厚德載物
企業(yè)精神:志于道 據(jù)于德 依于仁 精于藝
管理理念:標(biāo)準(zhǔn)化、表單化、流程化、細(xì)致化、合理化
經(jīng)營(yíng)理念:資源最優(yōu)化 效益最大化
服務(wù)理念:合作誠(chéng)心 服務(wù)全心 客戶放心
人才理念:觀其德 重其果 盡其才
企業(yè)形象定位:仁心厚德 謙行勇進(jìn)
領(lǐng)導(dǎo)人形象:以和氣迎人 以正氣接物 以浩氣臨事 以靜氣養(yǎng)生
員工形象:守之以謙 待之以誠(chéng) 以理律己 以情恕人
企業(yè)傳播口號(hào):德行千里 心空天下
企業(yè)合作觀:溝通 分享 誠(chéng)信 多贏
企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)觀:科技為先 質(zhì)量為本 服務(wù)為宗
企業(yè)創(chuàng)新觀:創(chuàng)新不怠 求學(xué)不倦 自強(qiáng)不息
企業(yè)市場(chǎng)觀:積極應(yīng)變 主動(dòng)出擊 百折不撓
企業(yè)產(chǎn)品觀:科學(xué)化 標(biāo)準(zhǔn)化 集約化
企業(yè)質(zhì)量觀:執(zhí)于苛刻 臻于完美
企業(yè)品牌觀:細(xì)節(jié)鑄就品牌
巨星以最具核心的自主獨(dú)立知識(shí)產(chǎn)權(quán),以專利為主,享有GBF商標(biāo)注冊(cè)權(quán),十余年來(lái)致力于領(lǐng)導(dǎo)行業(yè)發(fā)展,控制競(jìng)爭(zhēng)發(fā)展。
在創(chuàng)業(yè)和發(fā)展過(guò)程中,巨星以穩(wěn)定的技術(shù),可靠的質(zhì)量,不斷的創(chuàng)新,在行業(yè)中贏得了肯定,同時(shí)又以高瞻遠(yuǎn)矚的行業(yè)責(zé)任感,致力于整個(gè)行業(yè)的發(fā)展,而獲得威望?,F(xiàn)今的成就,是巨星以德治企,以德服眾的結(jié)果。
在巨星日漸壯大的今天,除了總結(jié)成功的經(jīng)驗(yàn)以外,更應(yīng)該展望未來(lái)的發(fā)展,“德”文化正是巨星莫大的精神財(cái)富,值得堅(jiān)持和發(fā)揚(yáng)下去。
四、求一句傳播口號(hào)
高強(qiáng)度壓力者,大中小企業(yè)員工需要的是快速的放松,快速的把問(wèn)題解決。而不是聽你講半天什么大道理,什么行動(dòng)都沒(méi)有。
如果是佛學(xué),建議對(duì)象是婚姻不幸福的人,事業(yè)難有成就的人,殘疾人。心理疾病患者,佛學(xué)愛(ài)好者。
這些才是社會(huì)中最可能喜歡佛學(xué)的人。
另外高層次的人喜歡佛學(xué)的,不會(huì)去聽什么講座,自己會(huì)到寺廟去拜訪,研習(xí)古代經(jīng)書。自己領(lǐng)悟或者找佛法很高的僧人交談。他們追求的是高層次的境界,而不是大眾普及版的佛教講座
以上就是關(guān)于傳播口號(hào)相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
整合營(yíng)銷傳播的六部流程(整合營(yíng)銷傳播的六部流程是)
庫(kù)利對(duì)傳播學(xué)的影響(庫(kù)利對(duì)傳播學(xué)的影響有哪些)
舜風(fēng)傳播在山東的地位(舜風(fēng)傳播值不值得去)
抖音發(fā)日本動(dòng)漫侵權(quán)嗎(抖音發(fā)日本動(dòng)漫侵權(quán)嗎是真的嗎)
上海瀾溪語(yǔ)園林景觀設(shè)計(jì)(瀾語(yǔ)溪岸戶型圖)