-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
功能法的理論基礎(chǔ)(功能法的理論基礎(chǔ)和主要特征)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于功能法的理論基礎(chǔ)的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
創(chuàng)意嶺作為行業(yè)內(nèi)優(yōu)秀的企業(yè),服務(wù)客戶遍布全球各地,如需了解SEO相關(guān)業(yè)務(wù)請(qǐng)撥打電話175-8598-2043,或添加微信:1454722008
本文目錄:
一、法的功能名詞解釋
法的功能又稱“法的職能”、“法的機(jī)能”。體現(xiàn)法的本質(zhì)、發(fā)揮法的作用的法的運(yùn)作(活動(dòng))方向。法是統(tǒng)治階級(jí)用以調(diào)整社會(huì)關(guān)系,確立和維護(hù)有利于統(tǒng)治階級(jí)利益的社會(huì)秩序的工具。法的功能從動(dòng)態(tài)上表現(xiàn)了法的價(jià)值和本質(zhì)。對(duì)法的功能更廣泛的分析,要求把法與整個(gè)法律上層建筑相聯(lián)系。法的功能的分類有多種方式,如可分為法的基本功能和非基本功能、法的固定功能和暫時(shí)性功能、法的明顯性功能和潛在性功能、法的社會(huì)功能和專門法律功能(法本身的功能)等。法的社會(huì)功能一般與國(guó)家的功能相吻合,它又可分為法的階級(jí)統(tǒng)治功能和法的社會(huì)公共功能,這種劃分方法能夠最明顯地揭示法的階級(jí)本質(zhì)。
二、宗教社會(huì)學(xué)的研究方法
宗教社會(huì)學(xué)是宗教學(xué)與社會(huì)學(xué)的交叉學(xué)科,宗教社會(huì)學(xué)的研究范圍注定要超越這兩門學(xué)科的邊界。美國(guó)宗教學(xué)家羅伯特·貝拉(Robert Bellah)曾把宗教社會(huì)學(xué)的研究范圍總結(jié)為三個(gè)方面:第一是把宗教當(dāng)作人在社會(huì)行為中的核心的理論研究;第二是宗教與其它社會(huì)文化形式之間的關(guān)系研究;第三是對(duì)宗教的社會(huì)功能、組織狀況以及宗教史上各種運(yùn)動(dòng)及思潮的研究。
宗教社會(huì)學(xué)興起時(shí)的理論主要有以下三種:
第一,進(jìn)化論。進(jìn)化論是宗教社會(huì)學(xué)中最早出現(xiàn)的一種理論,也是促成宗教學(xué)學(xué)科建立的一個(gè)重要因素。它從宗教在時(shí)間上有起點(diǎn),然后經(jīng)歷了一個(gè)包括一系列階段發(fā)展過(guò)程這一基本觀點(diǎn)來(lái)研究宗教。進(jìn)化論從一開始就被引進(jìn)到宗教學(xué)研究領(lǐng)域,宗教社會(huì)學(xué)領(lǐng)域最早使用進(jìn)化論的是孔德與斯賓塞,孔德的社會(huì)進(jìn)步三階段說(shuō)和斯賓塞的祖先崇拜起源說(shuō)都是進(jìn)化論的思想。杜爾凱姆也認(rèn)為,社會(huì)發(fā)展形態(tài)越低的社會(huì)就表現(xiàn)出越低的宗教形態(tài),而這種最低形態(tài)的宗教與其原初狀態(tài)非常接近。韋伯的宗教進(jìn)化論特色在于他把宗教看作是推動(dòng)社會(huì)前進(jìn)的主要?jiǎng)恿Α?0世紀(jì)初,歐洲研究領(lǐng)域中的進(jìn)化論隨著進(jìn)化理論在各個(gè)人文學(xué)科的衰落而忽見(jiàn)喪失其地位,但是美國(guó)當(dāng)代宗教社會(huì)學(xué)家羅伯特·貝拉有重新宗教進(jìn)化發(fā)展的五個(gè)階段。貝拉把進(jìn)化論定義為組織結(jié)構(gòu)的日益復(fù)雜化和分化大的過(guò)程,而這些過(guò)程是宗教日益適應(yīng)并獨(dú)立于不斷發(fā)展的社會(huì)環(huán)境。貝拉認(rèn)為宗教經(jīng)歷了五個(gè)階段:一是神圣世界與現(xiàn)實(shí)世界尚未區(qū)分的原始階段;二是古代階段,是神圣世界逐漸獨(dú)立于現(xiàn)實(shí)世界并且出現(xiàn)了神人之間溝通橋梁的宗教專職人員;三是歷史階段,出現(xiàn)了獨(dú)立性較強(qiáng)的宗教團(tuán)體,神圣世界與現(xiàn)實(shí)世界界限清晰,與神圣世界相比,現(xiàn)實(shí)世界史低下的,宗教就是引導(dǎo)人們脫離這個(gè)低下的世界,到神圣世界獲得解脫和拯救;四是現(xiàn)代早起階段,神圣世界與現(xiàn)實(shí)世界的體系崩潰,個(gè)體與超人間在建立直接關(guān)系;五是現(xiàn)代階段,以宗教的高度私人化為特征。
雖然進(jìn)化論在宗教社會(huì)學(xué)乃至整個(gè)宗教學(xué)領(lǐng)域曾經(jīng)占有過(guò)主導(dǎo)地位,發(fā)揮了相當(dāng)大的作用,它在解釋宗教起源、發(fā)展的過(guò)程,是一種揭示事物的時(shí)間性和歷史性的理論,但是隨著研究深入也暴露出其缺點(diǎn)。原因有二:一是進(jìn)化論把事物的發(fā)生發(fā)展看成一條直線,其模式是從無(wú)到有、從小到大、從簡(jiǎn)到繁、從低級(jí)到高級(jí),但是運(yùn)用這種理論的前提條件是對(duì)上述兩兩相對(duì)的概念要有一種界定,對(duì)它們都要有一個(gè)價(jià)值判斷,所以無(wú)論是界定還是價(jià)值判斷常常具有主觀性;二是當(dāng)把這種分析方法用于像宗教這樣復(fù)雜的文化現(xiàn)象時(shí),就顯得簡(jiǎn)單化。宗教現(xiàn)象除了進(jìn)化論所討論的范疇之外,還存在著簡(jiǎn)單與復(fù)雜、高級(jí)和低級(jí)等相對(duì)范疇同時(shí)并存、相互滲透等等復(fù)雜的關(guān)系。雖然思想界后來(lái)又出現(xiàn)過(guò)雙向進(jìn)化論和多向進(jìn)化論,對(duì)單向進(jìn)化論進(jìn)行過(guò)一定程度的補(bǔ)充,但這些補(bǔ)充于人類文化現(xiàn)象所呈現(xiàn)出的多元狀況顯然是微不足道的,因此進(jìn)化論在完成了自己的歷史使命后便迅速衰落了。
第二,功能論。功能論是探討宗教的社會(huì)功能的理論,也是宗教社會(huì)學(xué)中最持久最重要的方法。功能論的理論基礎(chǔ)是把社會(huì)看為各種社會(huì)制度的均衡機(jī)制,這些機(jī)制從整體上構(gòu)成社會(huì)體系。社會(huì)體系的各個(gè)部分相互依存、相互影響、彼此制約,任何一部分的發(fā)展和變化都會(huì)影響到其它部分的變化,進(jìn)而影響整個(gè)體系。而各種文化體系作為這個(gè)社會(huì)的組成部分,都具有自己的功能,宗教也不例外。根據(jù)這種理論,宗教被看作是一種社會(huì)機(jī)構(gòu),一種體系化了的人類行為的形式,其發(fā)揮的功能與社會(huì)體系有著密切的關(guān)聯(lián)。例如,《論存在分析宗教心理學(xué)雙重X模型》 展現(xiàn)了個(gè)體自我與社會(huì)環(huán)境的相互調(diào)試關(guān)系,充分論證了宗教具有的社會(huì)功能。
倡導(dǎo)宗教功能論的先驅(qū)是杜爾凱姆,但他簡(jiǎn)單的把宗教歸為社會(huì)本身。20世紀(jì)50年代,社會(huì)學(xué)界從斯賓塞時(shí)代進(jìn)入帕森斯時(shí)代,結(jié)構(gòu)功能主義處于巔峰時(shí)期,帕森斯對(duì)杜爾凱姆的功能論進(jìn)行了批判。他認(rèn)為宗教是文化的價(jià)值觀、信仰和象征領(lǐng)域的主要方面,是人類生活中的普遍現(xiàn)象。而文化模式是獨(dú)立于社會(huì)結(jié)構(gòu)是不同層次上運(yùn)轉(zhuǎn)的,它為社會(huì)行為體系和個(gè)人提供了一半道德標(biāo)準(zhǔn),以及表達(dá)的象征和基本的信仰。帕森斯認(rèn)為宗教有兩種功能:一是宗教使道德的價(jià)值、情感和行為體系的規(guī)范具有了認(rèn)識(shí)上的意義;二是宗教平衡了合理期待行為后果與實(shí)際能看到后果之間的差異。默頓在批判帕森斯思想的基礎(chǔ)上有對(duì)功能論作出了新的發(fā)展。他認(rèn)為,任何一個(gè)事物或現(xiàn)象對(duì)整個(gè)體系的作用都是多方面的:既有積極地正功能的一面,又有消極的負(fù)功能的一面;既有已被人們意識(shí)到的顯功能,又有未被認(rèn)識(shí)但發(fā)揮著作用的潛功能。這種思想對(duì)于功能分析造成了很大的影響,許多宗教社會(huì)學(xué)家開始研究宗教的負(fù)功能即宗教對(duì)社會(huì)造成的分裂作用,并把宗教對(duì)社會(huì)的功能和對(duì)個(gè)人的功能作用分開研究,認(rèn)為有些功能在社會(huì)和個(gè)人之間起到相反的作用。
功能論在宗教研究中具有它積極意義和合理因素:首先,功能論把宗教始終當(dāng)作一種社會(huì)文化體系,否定了宗教的神圣性;其次,對(duì)我們理解作為社會(huì)文化體系的宗教與社會(huì)的相互關(guān)系,并對(duì)宗教長(zhǎng)期存在的原因提供了比較全面的分析;第三,功能論的分析對(duì)于揭示宗教本質(zhì)現(xiàn)象具有積極地意義,宗教的功能也是宗教在社會(huì)中表現(xiàn)出的現(xiàn)象之一,雖然功能不能等同于本質(zhì),但是揭示其本質(zhì)的可觀切入點(diǎn)。
功能論在宗教社會(huì)學(xué)中仍然有其不足之處:首先,早起的功能論分析過(guò)分的強(qiáng)調(diào)了宗教對(duì)于社會(huì)穩(wěn)定所起的作用,忽略了其負(fù)面影響;其次,過(guò)分強(qiáng)調(diào)滿足需要的功能,忽視了人類歷史發(fā)展過(guò)程的重要性。第三,宗教功能論所關(guān)注的一直是那些影響信仰和被信仰影響的事實(shí),忽略了對(duì)宗教的懷疑所產(chǎn)生的不可低估的正負(fù)功能;第四,過(guò)分強(qiáng)調(diào)宗教的不可或缺性,視宗教為社會(huì)永恒的現(xiàn)象。
第三,沖突論。沖突論是以批判功能主義為契機(jī)而產(chǎn)生的一種研究方法。其理論觀點(diǎn)認(rèn)為社會(huì)是由許多利益團(tuán)體構(gòu)成的,每一個(gè)團(tuán)體都追求自身的利益,而能夠促進(jìn)社會(huì)團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的價(jià)值觀和信仰并不存在。由此,沖突論認(rèn)為現(xiàn)代社會(huì)的特征就是沖突、壓制以及各個(gè)團(tuán)體的權(quán)利分割,各個(gè)團(tuán)體的利益分配保持均衡,社會(huì)就出現(xiàn)穩(wěn)定狀態(tài)。宗教社會(huì)學(xué)中研究中的沖突論也把宗教視為一種社會(huì)中的利益團(tuán)體,強(qiáng)調(diào)其形成的關(guān)鍵在于自身利益而非信仰。沖突論認(rèn)為宗教是社會(huì)分裂的源泉,沖突是宗教團(tuán)體內(nèi)存在的普遍現(xiàn)象,但另外一方面它有認(rèn)為宗教是小范圍內(nèi)社會(huì)整合的因素。
沖突論著眼于正在變化的社會(huì)問(wèn)題,宗教在這種變化中起到什么樣的功能,社會(huì)變化有對(duì)宗教有何影響,都是其關(guān)注的方面。修正了功能論那種靜態(tài)的、忽略了社會(huì)特定模式的來(lái)由的理論,提出了社會(huì)利益集團(tuán)自身利益對(duì)于觀念和行為的影響。沖突論過(guò)于強(qiáng)調(diào)宗教在社會(huì)中作為利益團(tuán)體,尤其至經(jīng)濟(jì)方面的利益,卻忽視了宗教最重要的核心部分的研究,即關(guān)于超人間的信仰。
宗教社會(huì)學(xué)的研究史表明,它主要著手于宏觀理論研究和微觀應(yīng)用研究。在宏觀的理論研究中,進(jìn)化論、功能論、沖突論等理論占有重要地位,支持這些理論的有跨文化比較分析、歷史分析、調(diào)查研究和統(tǒng)計(jì)分析、控制實(shí)驗(yàn)、參與性觀察、內(nèi)容分析等具體研究方法。
三、英文翻譯論文運(yùn)用功能翻譯理論實(shí)踐的理論歸納與評(píng)價(jià)
On Functional Translation Theory
YANG Ying-ming
(English Department, Yiyang Teachers College, Yiyang 413049, China)
Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
Key words: functional translation theory; basic theory; exposition
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本。對(duì)于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來(lái)自原文的認(rèn)知圖式,來(lái)自對(duì)原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。
一、 功能翻譯理論簡(jiǎn)述
(一)、 功能翻譯理論的要點(diǎn)
根據(jù)雜志上發(fā)表的論文、學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報(bào)告和出版的專著,功能翻譯理論的要點(diǎn)簡(jiǎn)述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個(gè)或多個(gè)自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應(yīng)該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達(dá)、X”規(guī)范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國(guó)科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國(guó)翻譯》,2000,(2))
2、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的,是內(nèi)容的總和。修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,即語(yǔ)言語(yǔ)境的修辭,也包括情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、語(yǔ)用語(yǔ)境的修辭。(《科技英語(yǔ)修辭》,1998)換句話說(shuō),在概念段和句子中,語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用三者合為一體表達(dá)修辭功能。
3、 功能是靠結(jié)構(gòu)(structures)來(lái)體現(xiàn)的,任何一種語(yǔ)言都是由四種符號(hào)元素(詞、詞標(biāo)識(shí)、詞序和語(yǔ)調(diào))構(gòu)成。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(constructions)的認(rèn)知圖式與其他認(rèn)知領(lǐng)域的認(rèn)知圖式類似,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由具體到抽象,構(gòu)成語(yǔ)言因果網(wǎng)絡(luò)。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語(yǔ)言事件構(gòu)成的,也是它們的概念化的參考點(diǎn)。(《中國(guó)翻譯》,1998,(5)此文已被美國(guó)Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載。)
4、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知圖式理論對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究的作用,各種普遍結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式越具體、越豐富,對(duì)翻譯研究和實(shí)踐的能力就越強(qiáng),是譯者形成圖式文本的基礎(chǔ)。
5、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯過(guò)程是個(gè)斡旋推理過(guò)程,因果鏈?zhǔn)沁壿嬐评淼幕窘Y(jié)構(gòu),利用已知信息,對(duì)非語(yǔ)言要素(如情景、文化和語(yǔ)用等語(yǔ)境)的修辭功能進(jìn)行判斷,產(chǎn)生正確的推時(shí)結(jié)論。(《英漢功能翻譯》,1999)
(二)、 功能翻譯理論的方法論
我們用修辭功能等值的原則來(lái)看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達(dá)的一整套與此相應(yīng)的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由于功能翻譯已經(jīng)有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
1、概念段的主題認(rèn)知法
首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標(biāo)志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語(yǔ)修辭》),把握語(yǔ)言的功能取向和對(duì)概念段整體內(nèi)容的正確理解。
2、功能分類法
根據(jù)功能分類語(yǔ)言學(xué)(Functional Typological Linguistics)把英語(yǔ)分為五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然后與漢語(yǔ)進(jìn)行分類功能對(duì)比研究,探索譯的規(guī)律。例如,英語(yǔ)陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語(yǔ)則置于句末。(張梅崗:《中國(guó)翻譯》,1999,(5);2000,(5);《中國(guó)科技翻譯》,1998,(1、4))
3、圖式研究法
根據(jù)圖式理論,研究和比較原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的各種結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式(cognitive schema),例如,英語(yǔ)的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動(dòng)句等各種句子的結(jié)構(gòu)圖式。與目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)圖式比較,研究發(fā)現(xiàn)它們的翻譯規(guī)律和方法。(張梅崗:《中國(guó)翻譯》,1994,(1、5);《英漢功能翻譯》1999)值得指出的是,用認(rèn)知理論去研究結(jié)構(gòu)圖式尤為重要。請(qǐng)看下面兩句:
(1) The policeman caused Mary to die.
(2) The policeman forced Mary to die.
這兩句的結(jié)構(gòu)完全是一樣,只有動(dòng)詞的語(yǔ)義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式看,主語(yǔ)總是表示原因的,OC表示結(jié)果,V主要起連接作用,使之構(gòu)成符合語(yǔ)法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經(jīng)成為“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據(jù)認(rèn)知圖式理論,必須對(duì)結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
4、積木切分法
形象地說(shuō),語(yǔ)言是由積木塊和子句構(gòu)成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運(yùn)用語(yǔ)言就是擺弄“積木”,因?yàn)樽泳湟话愣噪x不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內(nèi)部結(jié)構(gòu),而且,它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)都是句子。一個(gè)句子成分的表層,表示一個(gè)句子意義的深層內(nèi)容,這對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是有重要意義的,因?yàn)榉g的基本任務(wù)就是譯出事物內(nèi)在要素的總和,即內(nèi)在意義。
5、事件切分法
語(yǔ)言是由事件構(gòu)成的因果網(wǎng)絡(luò),根據(jù)認(rèn)知的基本規(guī)律和語(yǔ)義原則,必須把事件從因果網(wǎng)絡(luò)中切分出來(lái),使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即時(shí)間結(jié)構(gòu)和因果結(jié)構(gòu)。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(《中國(guó)翻譯》,1998,(5))事件的切分非常復(fù)雜,是翻譯過(guò)程理解和表達(dá)的關(guān)鍵。
6、邏輯推理法
邏輯學(xué)的研究有助于譯者對(duì)所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什么。(紐馬克)
語(yǔ)言是個(gè)因果網(wǎng)絡(luò),句子之間的關(guān)系是因果關(guān)系,任何一個(gè)句子都具有背景信息(已知信息)。運(yùn)用邏輯推理方法,求得未知信息,并符合邏輯地用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)。(《中國(guó)翻譯》,1995,(6);1996,(1);《上??萍挤g》,1993,(1);《英漢功能翻譯》1999)
7、概念轉(zhuǎn)換法
原語(yǔ)言表達(dá)的概念轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)的概念,是翻譯的概念化過(guò)程,這是翻譯過(guò)程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉(zhuǎn)換,還必須涉及原語(yǔ)的修辭環(huán)境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語(yǔ)用意義是在句子意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,受修辭的語(yǔ)言環(huán)境的影響。因此,翻譯還必須考慮話語(yǔ)的動(dòng)態(tài)意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著密切的關(guān)系。如果原語(yǔ)的語(yǔ)碼的概念意義,能表達(dá)充分的語(yǔ)境效果,即修辭功能,“積木”則成為概念的主要載體,一般目標(biāo)語(yǔ)言有對(duì)等語(yǔ),自然成為理想的翻譯轉(zhuǎn)換為單位,常采用直譯的方法。如果原語(yǔ)的語(yǔ)碼意義不能充分表達(dá)語(yǔ)境效果,則必須考慮整個(gè)概念段的語(yǔ)言環(huán)境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)為翻譯單位,一般用意譯法。
8、直譯法
在功能等值的原則下,語(yǔ)碼的語(yǔ)義意義能產(chǎn)生等值的語(yǔ)境效果時(shí),應(yīng)“直說(shuō)還它直說(shuō),比喻還它比喻,在消除語(yǔ)言上的差異的同時(shí),保留了言語(yǔ)上的差異。”(馮世剛,《翻譯通訊》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣和對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的全部意義。有時(shí),歸宿語(yǔ)言中沒(méi)有的,而表達(dá)功能所必需的,即使生搬硬套出發(fā)語(yǔ)的詞語(yǔ)和句型也視為正法。例如:
(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。
這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
(2) 你不明白,給你說(shuō)也是“對(duì)牛彈琴”。
You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.
雖然英語(yǔ)中“throw pearls before swine”也有“對(duì)牛彈琴”之義,但它具有較強(qiáng)的宗教色彩,達(dá)不到原語(yǔ)的修辭功能。
9、意譯法
在功能等值的前提下,消除語(yǔ)言上的差異的同時(shí),沒(méi)有保存言語(yǔ)上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復(fù)、詞性和句型有轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序有顛倒、句子有拆、有合、正說(shuō)和反說(shuō)互變等譯法,應(yīng)該視為意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都?xì)w為意譯。因?yàn)檫@些方法的本質(zhì)是共同的,過(guò)細(xì)區(qū)分,實(shí)用性不大,沒(méi)有必要。例如:
(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.
她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)
(2) 他又說(shuō),利用外資的重點(diǎn)放在農(nóng)業(yè)科學(xué)研究、教育和技術(shù)推廣、人才培訓(xùn)和智力開發(fā)。
The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology.
10、 傳統(tǒng)繼承法
中國(guó)的翻譯歷史,從有文字記載算起,有一千七百多年。第一篇論翻譯的文章是三國(guó)時(shí)支謙寫的《法句經(jīng)序》。悠久的翻譯文化傳統(tǒng)值得繼承。怎樣繼承,值得研究。功能翻譯理論認(rèn)為中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論從宏觀上作了比較詳細(xì)的探索,歸根結(jié)底是圍繞“信、達(dá)、雅”做文章。對(duì)翻譯的論述,大多是文藝翻譯家們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),不乏真知灼見(jiàn)。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為后人奉為譯事的楷模,視為金科玉律。隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論取得的巨大的成就,特別是語(yǔ)義學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和功能分類語(yǔ)言學(xué)等對(duì)翻譯理論產(chǎn)生根本性質(zhì)的影響。功能翻譯理論認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論在翻譯的文字表達(dá)上的論述非常精辟,而且有理論依據(jù),即建立在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上。由于有明確的理論基礎(chǔ),傳統(tǒng)翻譯理論的許多翻譯表達(dá)方法如增譯、省譯、重譯、反譯、拆句、合句等都是實(shí)用的。翻譯包括兩方面,“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事。”(傅雷)“領(lǐng)悟”更重要。然而傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)于理解原語(yǔ)言的方法和理論沒(méi)有系統(tǒng)地探討。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),在繼承的同時(shí),必須對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論加以檢討,才能建立符合翻譯規(guī)律的理論體系。(張梅崗,《中國(guó)翻譯》,1999,(5)周篤寶;2000,(2);《上海科技翻譯》2000,(2))
二、 功能翻譯理論的理論基礎(chǔ)
近年來(lái),筆者對(duì)功能翻譯理論的基礎(chǔ)理論進(jìn)行了研究,認(rèn)為:功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)(認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、功能分類語(yǔ)言學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué))和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上。
理論,是指系統(tǒng)化了的理性認(rèn)識(shí),某個(gè)知識(shí)領(lǐng)域里的概念、原理和方法成為體系。它是在實(shí)踐的反復(fù)過(guò)程中形成,隨實(shí)踐而發(fā)展。功能翻譯理論是以修辭功能等值為基礎(chǔ)的方法論體系,在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。
(一)、 功能翻譯理論的認(rèn)知
什么是功能?“功能就是意義”(胡壯麟《外國(guó)語(yǔ)》1998,(3))。意義是什么呢?根據(jù)系統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)和概念語(yǔ)義學(xué),意義就是命題的內(nèi)容。詞表達(dá)最基礎(chǔ)的概念,詞構(gòu)成子句,子句表示命題。命題的集合,構(gòu)成了話語(yǔ),成為因果鏈(T.Givon,1998,美國(guó)俄勒岡大學(xué))。由此可見(jiàn),功能就是命題的內(nèi)容,就是意義,就是修辭產(chǎn)生的目的;命題是形式,是手段。換句話說(shuō),功能是命題手段所產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的。功能是由形式來(lái)體現(xiàn)的,“形式指事物內(nèi)在要素的結(jié)構(gòu)和組織”。
“內(nèi)容指事物內(nèi)在要素的總和”,“是事物內(nèi)在要素的全部意義”。李奇(G. leech)教授在《語(yǔ)義學(xué)》(semantics)(1983年第二版)第5章論述了翻譯等值的概念,認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該完整地表達(dá)原文的交際值(communicative value),在第2章描述了譯文和原文交際值等值的七個(gè)方面的意義:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)含意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、感情意義(affective meaning)、附帶意義(reflected meaning)、詞的搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)、第2-第6又叫聯(lián)想意義(associative meaning)。
翻譯,做到這七個(gè)方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他指出,“在作用上最適當(dāng)?shù)淖g法,也就是在意義上最適當(dāng)?shù)淖g法,”“在功能上與原文不對(duì)路,從整體看來(lái),就不見(jiàn)得忠實(shí)”。(王宗炎,1981)
“形式等同”、“功能等值”,有個(gè)內(nèi)容和形式的關(guān)系問(wèn)題。“任何事物都有其內(nèi)容和形式”,“內(nèi)容總是某種形式的內(nèi)容,形式總是某種內(nèi)容的形式”,“同一種形式在不同的條件下可以體現(xiàn)不同的內(nèi)容”。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。其中決定因素是修辭功能,因?yàn)樾揶o功能決定修辭技巧、句型和句子結(jié)構(gòu),甚至許多語(yǔ)法現(xiàn)象也只能從修辭功能上才能得到解釋。”(《論EST的功能翻譯》,1994)從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭緊密結(jié)合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現(xiàn),靠結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內(nèi)的語(yǔ)言語(yǔ)境,然后從修辭功能的角度研究情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境。因?yàn)樾揶o功能受詞義、句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用意義的支配。句子里每個(gè)詞的義值由本句的上下文所決定。根據(jù)Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語(yǔ)用等語(yǔ)境的意義對(duì)概念段的功能也會(huì)產(chǎn)生重要作用。
(二)、 功能翻譯理論的闡釋
功能等值的翻譯理論,我們用關(guān)聯(lián)理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認(rèn)知理論和行為理論基礎(chǔ)上的關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,是從語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則(Principle of Relevance)發(fā)展的。下面我們?cè)儆藐P(guān)聯(lián)理論來(lái)論證功能翻譯理論的正確性。
關(guān)聯(lián)理論的定義:關(guān)聯(lián)是命題(proposition)同語(yǔ)境(context)集合Cl-Cn之間的關(guān)系,關(guān)聯(lián)是命題的基本特征,是命題對(duì)語(yǔ)境的關(guān)系。應(yīng)該怎樣理解這個(gè)定義呢?我們可以認(rèn)為這個(gè)定義有兩層意思:第一,“語(yǔ)境的集合”就是指有明確主題的概念段,關(guān)聯(lián)就是這個(gè)概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關(guān)聯(lián)性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關(guān)于具有明確主題意義的一個(gè)或多個(gè)自然段為概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則強(qiáng)調(diào),任何一個(gè)交際行為必須保證自身最佳關(guān)聯(lián)?!敖浑H行為”是什么?就是一個(gè)語(yǔ)言事件在時(shí)間結(jié)構(gòu)上按內(nèi)部時(shí)間展開,在因果結(jié)構(gòu)上掃因果邏輯展開。我們可以說(shuō),事件具有最佳的關(guān)聯(lián)性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認(rèn)為“積木”是組裝了的語(yǔ)言單位,即“積木”的內(nèi)容結(jié)構(gòu)是個(gè)子句,關(guān)聯(lián)性最佳。
關(guān)聯(lián)理論還認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性之間與語(yǔ)境蘊(yùn)含意義(context implication)相關(guān)聯(lián),認(rèn)為語(yǔ)境蘊(yùn)含意義不是命題本身的產(chǎn)物,而是命題與語(yǔ)境集合相結(jié)合而產(chǎn)生的含義。我們的“修辭功能等值”認(rèn)為,交際功能涉及語(yǔ)義和語(yǔ),兩者不能截然分開。雙方交際的參考事件是語(yǔ)義的范疇。交際雙方根據(jù)語(yǔ)境情景調(diào)整各自的語(yǔ)言,符合語(yǔ)用意義。就書面語(yǔ)言而言,根據(jù)寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語(yǔ)言事件,達(dá)到預(yù)期寫作意圖,實(shí)現(xiàn)修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語(yǔ)言語(yǔ)境之外,自然還必須考慮原語(yǔ)言的情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是兩種語(yǔ)言進(jìn)行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖為另一方所認(rèn)識(shí)和理解,這就是翻譯。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯的“交際效度”的權(quán)重最大,其次是“信度”等其他要素。那么,“交際效度”是什么?就是交際功能,即修辭功能等值的權(quán)重最大?!耙虼耍浞ㄒ饬x、修辭意義、句子的聯(lián)想意義和語(yǔ)義學(xué)方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的等值。”(《英漢功能翻譯》,55頁(yè))
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)與推理(inference)有著密切的關(guān)系,指出話語(yǔ)理解過(guò)程主要是個(gè)推理過(guò)程,其中關(guān)聯(lián)判斷(judgment of relevance)對(duì)于推理結(jié)論的形式起著重要作用。功能翻譯理論則更加明確地提出并論證:語(yǔ)言是個(gè)因果網(wǎng)絡(luò),概念段貫穿了一條因果主題鏈。闡明怎樣抓住這條鏈,進(jìn)行對(duì)原文的理解和表達(dá)。(參見(jiàn)《因果鏈的研究與翻譯》,《中國(guó)翻譯》1998,(5);《科技英語(yǔ)修辭》,1998)
參考文獻(xiàn)
[1] 王宗炎,介紹臥鋪元任譯文忠實(shí)性面面觀[J],翻譯通訊1981,(1)。
[2] 張梅崗,論EST的功能翻譯[J],中國(guó)科技翻譯,1994,(3)。
[3] 張梅崗,試論科學(xué)翻譯學(xué)[J],中國(guó)科技翻譯,1995,(1)。
[4] 張梅崗,SVO句的拆句譯法[J],中國(guó)翻譯,1994,(1)。
[5] 張梅崗,因果鏈研究與翻譯[J],中國(guó)翻譯,1998,(5)。
[6] 張梅崗,限制性定語(yǔ)叢句傳統(tǒng)譯法的探討[J],中國(guó)翻譯,2000,(5)。
[7] 符明,科技英語(yǔ)“積木”的翻譯研究[J],中國(guó)翻譯,1999,(1)。
[8] 周篤寶,繼承傳統(tǒng)譯論,建立科學(xué)翻譯學(xué)[J],中國(guó)翻譯,2000,(2)。
[9] 郭富強(qiáng),科技英語(yǔ)中因果關(guān)系句的表達(dá)及其翻譯[J],中國(guó)翻譯,1996,(1)。
[10]張梅崗,科技英語(yǔ)修辭[M],長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1998。
[11]張梅崗,英漢功能翻譯[M],長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1999。
[12]Michael Tomasello. The New Psychology of Language [M]. London: Lawrence Erlbaum Associates, 1998.
[13]William Croft. The Structure of Events and the Structure of Language [M]. Manchester: University of Manchester Press, 1998.
Steven Pinker. The Language Instinct [M]. New York: William Morrow and Company, Inc., 1994.
四、人工智能的研究方法
人工智能的研究方法如下:
符號(hào)主義學(xué)派也可稱為功能模擬學(xué)派。他們認(rèn)為:智能活動(dòng)的理論基礎(chǔ)是物理符號(hào)系統(tǒng),認(rèn)知的基元是符號(hào),認(rèn)知過(guò)程是符號(hào)模式的操作處理過(guò)程。功能模擬法是人工智能最早和應(yīng)用最廣泛的研究方法。功能模擬法以符號(hào)處理為核心對(duì)人腦功能進(jìn)行模擬。
本方法根據(jù)人腦的心理模型,把問(wèn)題或知識(shí)表示為某種邏輯結(jié)構(gòu),運(yùn)用符號(hào)演算,實(shí)現(xiàn)表示、推理和學(xué)習(xí)等功能,從宏觀上模擬人腦思維,實(shí)現(xiàn)人工智能功能。功能模擬法已取得許多重要的研究成果,如定理證明、自動(dòng)推理、專家系統(tǒng)、自動(dòng)程序設(shè)計(jì)和機(jī)器博弈等。
功能模擬法一般采用顯示知識(shí)庫(kù)和推理機(jī)來(lái)處理問(wèn)題,因而它能夠模擬人腦的邏輯思維,便于實(shí)現(xiàn)人腦的高級(jí)認(rèn)知功能。功能模擬法雖能模擬人腦的高級(jí)智能,但也存在不足之處。在用符號(hào)表示知識(shí)的念時(shí),其有效性很大程度上取決于符號(hào)表示的正確性和準(zhǔn)確性。
當(dāng)把這些知識(shí)概念轉(zhuǎn)換成推理機(jī)構(gòu)能夠處理的符號(hào)時(shí),將可能丟失一些重要信息。此外,功能模擬難于對(duì)含有噪聲的信息、不確定性信息和不完全性信息進(jìn)行處理。這些情況表明,單一使用符號(hào)主義的功能模擬法是不可能解決人工智能的所有問(wèn)題的
以上就是關(guān)于功能法的理論基礎(chǔ)相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
眾創(chuàng)空間三個(gè)功能(眾創(chuàng)空間三個(gè)功能介紹)
眾創(chuàng)的空間作用有(眾創(chuàng)空間的功能)
搜索大全和百度哪個(gè)好(搜索大全和百度哪個(gè)好一點(diǎn))