-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營(yíng)銷推廣 > 專題列表 > 正文
公示語的翻譯原則和翻譯示例(公示語的翻譯原則和翻譯示例的區(qū)別)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于公示語的翻譯原則和翻譯示例的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
公示語翻譯錯(cuò)誤的典型例子
公示語翻譯錯(cuò)誤的典型例子:拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、詞義歪曲等。
1、拼寫錯(cuò)誤。
通過搜集整合,筆者發(fā)現(xiàn),三疊泉該區(qū)的公示語高達(dá)90%的公示語,單詞全部大寫,部分拼寫錯(cuò)誤。比如,紅亭子譯作RFD PAVLION其中,紅應(yīng)為Red,亭子為pavilion,英文單詞大寫僅用于特殊情況,如國家、語言等專有名詞,且常首字母大寫;再比如,往牯嶺街,譯成TO K ULING TOWN其中的“牯嶺”作為一個(gè)地名,應(yīng)譯成Kuling。
2、語法錯(cuò)誤。
語法錯(cuò)誤體現(xiàn)在句子的完整性上、動(dòng)詞名詞使用不當(dāng)及單復(fù)數(shù)問題上。例如,“吸煙有害健康”譯作SMOKING HAEMFUL TO HEALTH,原翻譯為主系表的句子結(jié)構(gòu),缺少系動(dòng)詞be動(dòng)詞,句子不完整。此外,類似于“旅游服務(wù)中心”中的tourist,是否應(yīng)該使用復(fù)數(shù),并沒有一個(gè)完整、準(zhǔn)確的可供參考的標(biāo)準(zhǔn)。
3、詞義歪曲。
詞義歪曲主要是對(duì)中文詞語的比喻含義理解錯(cuò)誤。比如鐵壁峰譯作IRON WALL PEAK,鐵壁是對(duì)山峰的形態(tài)描述,石色赤黑,似鐵壁,而不是實(shí)質(zhì)上的鐵質(zhì)墻壁;鷹嘴峰譯作EAGLE MOUTH PEAK上鷹嘴峰、下鷹嘴峰,因遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去猶如兩只仰天長(zhǎng)嘯的蒼鷹雄姿展翅欲飛的神奇姿態(tài)而得名,并不是如譯文所表示的“eagle mouth”。
再如,“天門潭”譯作HEAVENY GATE POOL因由兩巨石相拱形成一天門,內(nèi)有一潭,故名天門潭,而此處的heaveny有兩處錯(cuò)誤,首先,并沒有heaveny一詞,應(yīng)為heavenly。
公示語翻譯屬于科技翻譯嗎
不。公告語翻譯屬于實(shí)用英語翻譯。公示語對(duì)于一個(gè)國家或是一座城市來說都是非常重要的。它是都市人文環(huán)境和語言環(huán)境的一項(xiàng)重要組成部分,它能增加地區(qū)文化傳播的效率和親和力,加強(qiáng)不同文化之間的和諧交融。公示語通常表現(xiàn)為提示公眾、傳遞信息、約束性、限制性以及警示性。公示語屬于一門實(shí)用性的學(xué)科。那么對(duì)于譯員來說,公示語翻譯的原則有哪些呢?根據(jù)公示語的文本類型以及功能特色,在總結(jié)前人的研究基礎(chǔ)上,天津?qū)I(yè)翻譯公司樂譯通總結(jié)了公示語翻譯的“統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔、不譯、原味”四原則,接下來就讓我們具體來看下這四個(gè)原則。
1、統(tǒng)一性
公示語翻譯出現(xiàn)任何歧義法準(zhǔn)確的傳遞。公示語翻譯的統(tǒng)一原則包括了以下幾個(gè)含義:(1)對(duì)于一些常用的公示語應(yīng)與國際慣例的表達(dá)方式保持一致,要采用直接借鑒的方式,充分利用英語國家現(xiàn)有并慣用的公示語(2)公示語翻譯時(shí)要盡量與固定的譯名保持一致。
2、簡(jiǎn)潔性
公示語最基本的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔原則是指在保證其完整內(nèi)容的前提下,盡量使譯文言簡(jiǎn)意賅,不含復(fù)雜的長(zhǎng)句和晦澀的語言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費(fèi)盡心思去琢磨其中隱藏的含義,造成不能理解的情況。
3、不譯性
什么情況下公示語可不澤呢?第一,若公示語可用圖片來表示時(shí),翻譯就變得多余了,因?yàn)閳D片易懂且生動(dòng),比如:請(qǐng)勿吸煙、嚴(yán)禁拍照等。其次,是具有突出中國特色的公示語,對(duì)于外國人來說并沒有多大的意義,因此不用翻譯。
4、原味性
英語和漢語屬于兩種不同的語言,有各自的表達(dá)方法和思維方式。公示語翻譯的“原味原則”,指的是英語譯文應(yīng)該要符合英語的表達(dá)習(xí)慣,不要出現(xiàn)中式英語的情況,這樣不僅在表達(dá)上拗口難懂,也很難讓外國友人明白公示語翻譯的意思
生活中的public signs有哪些
具體如下:
1、指示性公示語:
指示性公示語為大眾提供信息,不限制或強(qiáng)制大眾采取某種行動(dòng)或執(zhí)行某個(gè)命令,因此指示性公示語大多是由名詞或名詞詞組組成。例如:問詢臺(tái)InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。
2、提示性公示語:
提示性公示語目的在于提醒公眾注意提示內(nèi)容,但并不要求公眾一定要采取行動(dòng),但使用廣泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急轉(zhuǎn)彎Abrupt Turn Left ,前方2公里處為休息區(qū). Rest Area 2 KM。
3、限制性公示語:
限制性公示語的目的在于限制或約束公眾某些不當(dāng)行為,其用語直截了當(dāng)。例如:閑人免進(jìn) Staff Only ,請(qǐng)勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分鐘30Minutes Parking,私家路段,禁止停車 Private Road NoParking。
4、強(qiáng)制性公示語:
強(qiáng)制性公示語用強(qiáng)烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語中語氣最強(qiáng)硬的,它要求受眾必須執(zhí)行,沒有商量的余地,起到強(qiáng)烈的警示作用。如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙,No Littering 嚴(yán)禁亂扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住, Police Line Do Not Pass警戒線勿超越。
這些public signs要遵循一致性原則,由于公示語在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧義或誤解都會(huì)導(dǎo)致信息無法準(zhǔn)確傳遞,因此“規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語的語言特色之一。
公示語漢英翻譯的一致性原則包括以下幾個(gè)含義:
1、充分利用英語國家現(xiàn)有的慣用的公示語,對(duì)于一些常用公示語,采用直接借鑒的方式,與國際慣例的表達(dá)方式保持一致。例如:閑人免進(jìn)(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折銷售(30% off ) ,請(qǐng)勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國外慣用標(biāo)識(shí)的方法,既簡(jiǎn)單實(shí)用,又保持了公示語的原汁原味,使外國人容易理解那些約定俗成的含義。
2、與沿用至今的固定譯名保持一致。對(duì)于一些中國特有的、很難找到英語國家現(xiàn)成表達(dá)方式的公示語,如果其英文譯文已經(jīng)使用多年,并被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用,不必重新翻譯,避免產(chǎn)生混亂。如:北京大學(xué)(Peiking University ) ,中國銀行(Bank of China)等。
3、針對(duì)公示語新詞的漢英翻譯,如果沒有約定俗成的英語表達(dá)方法可以沿用,應(yīng)考慮將其英譯表達(dá)統(tǒng)一到專門的官方網(wǎng)站或詞典等,以便大眾查詢和參考。如果有了權(quán)威的詞典或者官方的著名報(bào)紙網(wǎng)站作參照,新的公示語譯名就會(huì)被大眾廣泛接受和使用,并為類似公示語的翻譯提供了可靠的參考,使其使用保持一致性,避免了新公示語的胡譯亂譯。
以上就是關(guān)于公示語的翻譯原則和翻譯示例相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
寶山區(qū)景觀設(shè)計(jì)報(bào)價(jià)(寶山區(qū)景觀設(shè)計(jì)報(bào)價(jià)公示)
杭州賽石園林中標(biāo)公示(杭州賽石園林中標(biāo)公示信息)
蘇州地產(chǎn)景觀設(shè)計(jì)方案(蘇州地產(chǎn)景觀設(shè)計(jì)方案公示)
杭州富春運(yùn)河賦二期(杭州富春運(yùn)河賦二期還有現(xiàn)房嗎-)
餐飲品牌設(shè)計(jì)粵式(餐飲品牌設(shè)計(jì)粵式圖片)