HOME 首頁(yè)
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運(yùn)營(yíng)
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點(diǎn)資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    把英文翻譯為中文英語(yǔ)(把英文翻譯為中文英語(yǔ)的軟件)

    發(fā)布時(shí)間:2023-03-13 08:14:59     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 74        問(wèn)大家

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于把英文翻譯為中文英語(yǔ)的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。

    ChatGPT國(guó)內(nèi)免費(fèi)在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    把英文翻譯為中文英語(yǔ)(把英文翻譯為中文英語(yǔ)的軟件)

    一、英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法

    生活中當(dāng)你閱讀到一些英文的文集時(shí),或者說(shuō)查詢一些英文的文獻(xiàn)資料,你英語(yǔ)又不好,往往會(huì)很無(wú)奈,但是別擔(dān)心,下面由我為大家整理的關(guān)于英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)方法大全的內(nèi)容,希望大家喜歡!

    如何用英文翻譯中文的方法總結(jié)

    一、增補(bǔ)法

    有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

    We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

    我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

    [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

    二、詞類轉(zhuǎn)譯法

    由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

    The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

    當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

    [分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。

    三、省譯法

    由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:

    There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

    天未下雪,但葉落草枯。

    [分析]在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.

    四、順譯法

    也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

    He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

    他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

    [分析]英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。

    五、逆譯法

    也就是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

    It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

    我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

    [分析]翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)句。

    六、分譯法

    也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

    At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

    會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。

    [分析]本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(zhǎng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開(kāi)翻譯了。

    七、綜合法

    也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬(wàn),而是兩千八百萬(wàn),瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

    [分析]原文的重點(diǎn)在于One can……population pressure,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining……入手,最后回到句首,譯出One can……。而且漢語(yǔ)句子的意思也有“意譯”的成分。

    如何快速將網(wǎng)頁(yè)中的英文翻譯成中文

    1、打開(kāi)百度,在搜索欄里輸入”漢譯英“

    2、單擊鼠標(biāo)左鍵,單擊百度一下

    3、選擇第一個(gè),單擊打開(kāi)網(wǎng)址,進(jìn)入網(wǎng)頁(yè)

    4、進(jìn)入網(wǎng)頁(yè),等待翻譯

    5、輸入漢語(yǔ),在翻譯欄輸入將要翻譯的漢語(yǔ)

    6、單擊“翻譯”漢語(yǔ)就被自動(dòng)翻譯成了英文

    7、現(xiàn)在就可以看到英漢對(duì)照,生成英文

    二、請(qǐng)問(wèn)怎么樣在手機(jī)上把英文翻譯成中文

    手機(jī)上把英文翻譯成中文,可以試試下面這個(gè)方法:

    1、這里需要使用到的翻譯工具就是微信小程序迅捷翻譯,打開(kāi)微信,搜索找到這個(gè)小程序。

    2、點(diǎn)擊打開(kāi)使用這個(gè)翻譯工具,將你需要翻譯的英文輸入到上面的框框內(nèi)。

    3、然后點(diǎn)擊調(diào)整一下需要翻譯的語(yǔ)言,將需要翻譯的文字調(diào)整為——簡(jiǎn)體中文。

    4、再點(diǎn)擊翻譯按鈕進(jìn)行翻譯。

    三、有什么工具能把英語(yǔ)快速翻譯成漢語(yǔ)的工具嗎

    手機(jī)上有可以把英語(yǔ)快速翻譯成漢語(yǔ)的工具,可以使用微信小程序來(lái)翻譯不懂的英文。操作步驟如下:

    1、首先,打開(kāi)微信,搜索迅捷翻譯,找到這個(gè)小程序,然后打開(kāi)使用小程序。

    2、將你想要翻譯的英文復(fù)制或者輸入在上面的框框內(nèi)。

    3、然后調(diào)整一下需要翻譯的語(yǔ)言和源語(yǔ)言,如下圖所示:

    4、調(diào)整好之后,點(diǎn)擊翻譯按鈕,就可以將英文翻譯成中文了。

    四、用什么軟件可以用英文翻譯成中文

    把英文翻譯成中文的軟件有很多的,就比如我一直在用的手機(jī)翻譯軟件【語(yǔ)音翻譯器】就還不錯(cuò),支持雙語(yǔ)翻譯。

    1:選擇翻譯模式,在翻譯工具總共有語(yǔ)音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,那么我們?cè)撊绾芜x擇呢?建議大家使用語(yǔ)音翻譯模式,因?yàn)檎Z(yǔ)音翻譯顯得正式,并且更加方便。

    2:選擇語(yǔ)種和目標(biāo)語(yǔ)種,源語(yǔ)種為中文,但是中文有中文繁體和中文簡(jiǎn)體的區(qū)分,小伙伴們可以根據(jù)自己的說(shuō)話口音進(jìn)行選擇,而目標(biāo)語(yǔ)種我們選擇英語(yǔ)即可。

    3:開(kāi)始進(jìn)行翻譯,點(diǎn)擊最下角的中文按鈕,開(kāi)始說(shuō)話,錄音結(jié)束后點(diǎn)擊完成按鈕,進(jìn)入翻譯頁(yè)面。再次提醒大家,在于英國(guó)人交流時(shí)一定要事先了解對(duì)方的民族文化,比如“星期五”和“13”這兩個(gè)數(shù)字是英國(guó)人非常忌諱的,數(shù)字“666”他們也很不喜歡。

    4:翻譯結(jié)果會(huì)在語(yǔ)音播放的同時(shí)也會(huì)有文字的出現(xiàn),如果事先沒(méi)有調(diào)大音量,對(duì)方?jīng)]有聽(tīng)清,沒(méi)有關(guān)系,我們可以點(diǎn)擊文字中的喇叭,進(jìn)行重復(fù)播放。

    5:在我們的手機(jī)翻譯工具“語(yǔ)音翻譯器”“語(yǔ)音翻譯器”中帶有英語(yǔ)翻譯中文的功能,點(diǎn)擊下角的英文按鈕,說(shuō)出英文,開(kāi)始進(jìn)行英語(yǔ)對(duì)中文的翻譯。

    6:如果是較為喧嘩的場(chǎng)合,你可以與外國(guó)人通過(guò)文字的形式交流,點(diǎn)擊文本框,里面有一個(gè)文字全屏展示功能。

    7:收藏夾,點(diǎn)擊文本框中的收藏按鈕后,你可以在左上角的設(shè)置按鈕中找到收藏夾,在這里對(duì)你所收藏的文本進(jìn)行各種編輯。

    以上就是關(guān)于把英文翻譯為中文英語(yǔ)相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    用中文諧音學(xué)英語(yǔ)(把英語(yǔ)翻譯成中文諧音的軟件)

    怎么才能把英語(yǔ)翻譯成中文(怎么才能把英語(yǔ)翻譯成中文的軟件)

    把英語(yǔ)翻譯成中文諧音的軟件(英語(yǔ)諧音翻譯器在線)

    直播間銷量是真的嗎(直播間銷量是真的嗎可信嗎)

    如何讓廣告出現(xiàn)在百度(如何讓廣告出現(xiàn)在百度頁(yè)面)