HOME 首頁
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運營
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    1卡爾文文章生成器(卡爾文文章生成器官網(wǎng))

    發(fā)布時間:2023-04-16 03:52:28     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 74        

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于1卡爾文文章生成器的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。

    開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準,寫出的就越詳細,有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    1卡爾文文章生成器(卡爾文文章生成器官網(wǎng))

    探究證明二氧化碳的溫室效應(yīng)

    應(yīng)該是裝CO2的瓶子里的紅墨水上升的多
    因為CO2氣體升溫比空氣要快,液體熱脹冷縮,自然就上升了。
    地球上海平面上升也是這個道理

    《文學(xué)翻譯批評論稿》

    二OO三年4月,美國著名的文學(xué)批評理論刊物《批評探索》在芝加哥召開了一次專題研討會,議題為“文學(xué)批評理論”的未來。與會的文學(xué)批評理論家面對網(wǎng)絡(luò)時代給文學(xué)批評提出的挑戰(zhàn),提出了文學(xué)批評理論探索應(yīng)該關(guān)注的一些新的問題(王寧:2005 pp.3-13),其中之一就是在新媒體迅速發(fā)展,因特網(wǎng)以其不可抗拒的力量滲透到人類生活的方方面面的新環(huán)境下,文學(xué)批評的理論探索應(yīng)如何開拓新的領(lǐng)域。這一重要問題也同樣擺在中國的文學(xué)翻譯批評界的面前。本文所要探討的正是在這個重要問題所涉及的范圍內(nèi),讀者借助網(wǎng)絡(luò)所提供的特別空間介入文學(xué)翻譯批評的積極極意義,以及文學(xué)翻譯批評理論必須應(yīng)對與思考的有關(guān)問題。
    一、文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評的類型與特點
    網(wǎng)絡(luò)批評已經(jīng)不是一個陌生的詞語。網(wǎng)絡(luò)的開放性和網(wǎng)絡(luò)文化的普泛化使網(wǎng)絡(luò)批評應(yīng)運而生。關(guān)注文學(xué)翻譯的廣大讀者通過快速而便捷的網(wǎng)絡(luò),一方面可以在最快的時間內(nèi)了解到外國文學(xué)的翻譯與出版情況,同時也可以就翻譯及與翻譯相關(guān)的問題,自由地發(fā)表自己的觀點與看法,由此而形成了一股不可忽視的批評力量。
    關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)批評”,就其廣義而言,實際上包括兩個方面的內(nèi)容,一是借助網(wǎng)絡(luò)平臺傳授、擴散原本發(fā)表在傳統(tǒng)媒體、專業(yè)期刊上的大量媒體言論和學(xué)術(shù)批評文章。二是“網(wǎng)絡(luò)自身生產(chǎn)的”批評言論。而就其狹義而言,網(wǎng)絡(luò)批評是指后者,有學(xué)者稱這種批評,“還僅僅是一種‘泛批評’,一種前批評狀態(tài)的小情緒,小言論、小感慨……”(黃集偉:2001)“泛”與“小”在某種意義上構(gòu)成了狹義的網(wǎng)絡(luò)批評的基本特征。而對“泛”,我們可以有不同解釋,它可以指“寬泛”,也可以指“范疇的不確定”,因“泛”而可能缺乏深度,因“范疇的不確定”而可能導(dǎo)致“不著邊際”。至于“小”,則與“大”相對。如果按照傳統(tǒng)的理解,唯有嚴肅的“學(xué)術(shù)批評”是大雅之堂,是“大寫的批評”,那么從消極的意義看,被冠之于“小”的網(wǎng)絡(luò)批評則有可能因其是“小情緒、小言論、小感慨”而被視為“小敲小打”,“雕蟲小技”,甚至從事這種批評的“主體”也有可能戴上“小人”的帽子。就我們的理解,此處的“小”,也可以從積極的意義而論,“小”為“短小”,短少而精悍,與學(xué)術(shù)批評的“長篇大論”相對,不以系統(tǒng)性見長,而以“針對性”著稱。在本文中, 我們不擬就“網(wǎng)絡(luò)批評”作帶有感**彩的是非判斷,而試圖針對我國的文學(xué)翻譯批評的現(xiàn)狀,就讀者利用網(wǎng)絡(luò)參與文學(xué)翻譯批評這一值得關(guān)注的現(xiàn)象作一理性的分析與思考。
    近幾年來,普通讀者借助網(wǎng)絡(luò)介入文學(xué)翻譯批評的勢頭越來越明顯,一些在出版外國文學(xué)作品方面經(jīng)驗豐富的出版社與實力不可小視的圖書銷售網(wǎng)絡(luò)也積極參與,針對相對活躍的文學(xué)翻譯作品讀者群,或開辦網(wǎng)站,或設(shè)立文學(xué)翻譯作品評論專頁,引導(dǎo)廣大讀者進一步關(guān)注文學(xué)翻譯作品,就總體的文學(xué)翻譯或具體的翻譯作品展開批評與討論。讀者、出版社和圖書銷售網(wǎng)絡(luò)由此而形成了一個以“評論”或“批評”為紐帶的互動網(wǎng),對翻譯質(zhì)量的提高,翻譯作品的生產(chǎn)與流通在某種程度上起到了重要的促進作用。
    借助網(wǎng)絡(luò)而開展的文學(xué)翻譯批評具有時興的網(wǎng)絡(luò)批評那種與生俱來的特點,如黃集偉所總結(jié)的“尖銳、及時、放肆、放流”等特點,這些特點與網(wǎng)絡(luò)的快速性、虛擬性和開放性是緊密相聯(lián)的。除了這些特點之外,文學(xué)翻譯的網(wǎng)絡(luò)批評還有著自身的一些特點,下面我們結(jié)合網(wǎng)絡(luò)批評的形式及實例對其特點作一簡要分析。
    在目前網(wǎng)上展開的有關(guān)翻譯的討論或批評,我們發(fā)現(xiàn)主要有如下幾種形式。一是“引導(dǎo)討論型”,主要是在有關(guān)出版社或圖書銷售網(wǎng)在其網(wǎng)站開辟的翻譯圖書評論區(qū)內(nèi),轉(zhuǎn)載選自報刊雜志的某篇評論文章,引導(dǎo)讀者有針對性地發(fā)表自己的觀點。目前在外國文學(xué)翻譯作品出版方面比較有影響的幾家出版社,都在自己的網(wǎng)站上開辟有翻譯圖書評論區(qū),如上海譯文設(shè)有“譯文論壇”,在此論壇下,設(shè)有“譯文論壇交流區(qū)”;譯林出版社在其“譯林網(wǎng)”上,辟有“翻譯在線”和“譯林圖書評論”等。在這些專題區(qū)或交流區(qū)中,從報刊雜志轉(zhuǎn)貼的文章一般都有相當?shù)睦碚撋疃?,觀點明確,且有啟發(fā)性。讀者結(jié)合自己閱讀的圖書,在這些文章的啟發(fā)下,往往會跟著發(fā)表自己的觀點。如上海譯文出版社在2003年推出米蘭•昆德拉系列翻譯作品后,國內(nèi)讀者界反響熱烈,不少作家、學(xué)者在報刊雜志發(fā)表文章,許多網(wǎng)站紛紛轉(zhuǎn)載,由此而帶動了許多普通的讀者的積極參與。一般來說,凡觀點鮮明、批評尖銳的文章在網(wǎng)絡(luò)中都比較受人關(guān)注,跟著發(fā)表觀點的讀者也比較多。如《新京報》發(fā)表的一篇署名卡爾文的文章,題目為《對新版昆德拉譯本的批評》。此文發(fā)表后,幾乎國內(nèi)各大網(wǎng)絡(luò)均予轉(zhuǎn)載,上海譯文出版社在其討論區(qū)也貼出此文,跟貼的讀者甚眾,由此而掀起了有關(guān)譯文版昆德拉譯本質(zhì)量的熱烈討論。這種類型的討論由于是在積極的引導(dǎo)下進行的,討論的重點突出,讀者的評論也比較理性,因此在相當程度上,保證了批評向著積極的方向發(fā)展。值得特別關(guān)注的是,在這種引導(dǎo)討論型的批評中,讀者的觀點和思考可以得到充分的表達,被轉(zhuǎn)載的文章給讀者以啟發(fā),促進了討論,讀者的觀點反過來又開拓了討論的廣度與深度。
    二是“主題探討型”,主要是以某部在社會中產(chǎn)生了巨大反響的翻譯作品或在讀者心目中具有重要位置的外國作家為中心,讀者通過網(wǎng)絡(luò)自動形成了一個類似于俱樂部的松散圈子,就某部翻譯作品或某位外國作家展開探討。應(yīng)該說,網(wǎng)絡(luò)的開放性為廣大讀者提供了發(fā)表言論的廣闊空間,而網(wǎng)絡(luò)的即時性又為廣大讀者介入新聞事件和熱點話題提供了機會。近幾年來,國內(nèi)的外國文學(xué)翻譯出版界借助傳統(tǒng)媒體與網(wǎng)絡(luò)的互動,形成了米蘭•昆德拉熱、《哈利•波特》熱和《魔戒》熱。在網(wǎng)上,我們可以看到,圍繞著有關(guān)作品和作家,聚集著相當眾多的讀者,類似于“米蘭•昆德拉俱樂部”、“哈利•波特迷”和“托爾金迷”等主題鮮明的網(wǎng)絡(luò)討論區(qū)也應(yīng)運而生。如在一些奇幻文學(xué)的網(wǎng)站上,《魔戒》的作者托爾金擁有眾多的讀者,他們十分喜愛托爾金,由喜愛進而關(guān)注托爾金的作品的翻譯,結(jié)合原文和臺灣版的《魔戒》系列,對譯林出版社組織翻譯出版的《魔戒》系列展開了多種形式的批評,如譯本對比、錯譯分析、譯文風(fēng)格探討和專有名詞的翻譯原則談等等,內(nèi)容涉及到翻譯的認識層面、文化層面和語言層面。有的讀者在網(wǎng)上發(fā)表的批評文章長達萬字,如署名Darkamage 的一篇題為《〈精靈寶鉆〉第九章翻譯的問題》(見譯文網(wǎng)“精靈寶鉆”討論網(wǎng) 2004年7月20日)的文章,列舉了該章翻譯的100余個問題,有對原文的解讀,有對翻譯的分析,還提出了參考譯文,以文本為依據(jù),借助實例展開有理有據(jù)的分析,表現(xiàn)出了作者強烈的文學(xué)翻譯批評意識和良好的翻譯素質(zhì)。又如圍繞著人民文學(xué)出版社翻譯出版的《哈利•波特》系列,網(wǎng)上也出現(xiàn)了相當數(shù)量的有關(guān)該系列翻譯的批評文字。更具有特殊意義的是,哈利•波利迷們甚至在對人民文學(xué)版《哈利•波特》前四部的翻譯提出質(zhì)疑的基礎(chǔ)上,不等該出版社引進了版權(quán)的《哈利•波利》第五部即《哈利•波利與鳳凰令》的問世,便在國內(nèi)網(wǎng)站上推出了書迷們自己翻譯的“網(wǎng)絡(luò)譯本”。這種網(wǎng)絡(luò)譯本是否侵權(quán),我們暫且不論,但由對翻譯的“不滿”到通過網(wǎng)絡(luò)推出自己的翻譯,在某種意義上的確是朝翻譯批評的“開拓翻譯可能性”的目標邁了一步。這一類型的翻譯批評有著十分明顯的特征:一是主題明確,針對性強;二是出于對作家的喜愛,情感性強,若沒有理性的引導(dǎo),容易出現(xiàn)偏激,如眾多網(wǎng)迷就發(fā)出了“抵制譯林版《魔戒》系列”的強烈呼聲;三是所涉及的作家在國際上具有重要地位,其作品也有著廣泛影響,因此主題探討型的批評也有著不斷深入的可能。
    三是“私語批評型”。這類的批評文字常見于個人開設(shè)的網(wǎng)頁?;ヂ?lián)網(wǎng)所提供的廣闊的交流空間似乎在慢慢地使人們的私人空間公開化,連“日記”這種最私密的個人表達形式也開始“網(wǎng)絡(luò)化”,出現(xiàn)了所謂的“網(wǎng)上日記”。在這類網(wǎng)上日記中,我們可以看到,其中最多的內(nèi)容是有關(guān)個人的閱讀感受的,有相當一部分涉及到對文學(xué)翻譯作品的閱讀、理解與評論。我們曾對最近幾年出版的幾部外國文學(xué)作品在網(wǎng)上進行搜索,發(fā)現(xiàn)有相當數(shù)量的評論文字,其中是以網(wǎng)上日記的形式出現(xiàn)的。這類的批評不同于我們在上文中已經(jīng)論及的“引導(dǎo)討論型”和“主題探討型”批評,因帶有“日記”的屬性,表達上具有十分明顯的“私語”特征:由感而發(fā),娓娓道來,語氣冷靜,才有偏激。如在2005年6月9日,我們在網(wǎng)上檢索到了一位網(wǎng)友于6月6日寫的一篇“日記”,題為《由karenin 想起的》,其中有這樣一段文字:“談到翻譯,目前面臨著一個困境。因為一個譯本只是譯者對作品的解讀,做到十分完美是不可能的。因為不可避免有感情因素的侵入。一個優(yōu)秀的譯者,應(yīng)該有勇氣保留作者原來的詞匯而不是單純追求詞匯的豐富化。而這一點恰恰是讀者不能評判的。因為大多數(shù)讀者不可能接觸到原文,而會簡單地把譯文詞匯豐富的變化當作譯者的成就。而這就給譯者一種壓力,使得他有時不能把握原則。”(見http://spaces.men.com/members/dame jaleo/)。讀這段文字,我們可以充分感受到作者透過冷靜的筆調(diào)所表現(xiàn)的批評精神,作者對目前某些翻譯傾向的看法相當有見地。
    除了以上三類批評,我們在盛行的各種交流區(qū),也常可搜索到一些評論翻譯作品的內(nèi)容。因為是以聊天的形式展開的,有關(guān)翻譯的網(wǎng)上交流沒有固定的主題,你一言,我一句,大多是對某部翻譯作品或某位外國作家整體性的肯定或否定,少有深入的探討,且缺乏理性,語氣比較偏激,我們稱之為“流散型批評”:“流”是指話題的流動,不固定,難以集中深入;“散”則是此類的評論大多限于只言片語,散亂,散漫,言散神也散,因此,這類批評少有積極的意義,不在我們關(guān)注的范圍之內(nèi)。
    二、文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評的積極意義與局限
    在上文中,我們對網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的有關(guān)外國文學(xué)翻譯作品的批評文字作了大致的分類,并對其特點進行了粗淺的分析,下面我們再深入一步,先看一看文字翻譯網(wǎng)絡(luò)批評到底有著怎樣的積極意義。
    要探討文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評的意義,我們首先應(yīng)該明確翻譯批評的根本目的何在。近幾年來,國內(nèi)翻譯批評研究取得了一定的進展,對于翻譯批評的目的,也有了較為一致的認識。在最近出版的《翻譯批評導(dǎo)論》一書中,作者觀點十分明確:“翻譯批評最根本的目的是提高翻譯質(zhì)量、促進翻譯事業(yè)在理論和實踐兩方面的健康發(fā)展?!保顣詷s:2005 p.21)對這一觀點,筆者基本表示贊同,在《翻譯論》一書,我們對翻譯批評的目的也作了明確的表述:“就翻譯批評的目的而言,它并不僅僅在于對具體譯作或譯法作裁判性的是非判別,更在于對翻譯活動何以進行、如何進行加以反思與檢討,進而開拓翻譯的可行性,促進翻譯活動健康而積極的發(fā)展,體現(xiàn)翻譯活動具備的各種價值,真正起到翻譯活動應(yīng)有的作用?!保ㄔS鈞:2003 p.403)從上面的論述中,我們可以看到最根本的一點,那就是翻譯批評的目的,在于促進翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。以此為基本出發(fā)點,我們可從以下幾個方面對文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評的意義加以認識。
    1.網(wǎng)絡(luò)批評的廣泛性有助于促進更多的讀者關(guān)心與理解翻譯。我們都知道人類的翻譯活動歷史悠久。“無論在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動。事實上,在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。兩個原始部落間的關(guān)系,從勢不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯?!保ㄗT載喜:1991 p.3)確實,翻譯活動在人類的文化交流中一直在廣泛地進行著,且起著重要的作用,但是在歷史上卻很少得到世人的關(guān)注。關(guān)于翻譯的本質(zhì)、翻譯的目的、翻譯的作用,普通大眾更少有人去思考;至于如何翻譯,翻譯有怎樣的障礙,如何去克服這些障礙,一般的讀者也根本不會去問津。但是隨著互聯(lián)網(wǎng)介入到普遍民眾的生活的方方面面,借助網(wǎng)絡(luò)的便捷條件,一些讀者對于翻譯展開的評論或?qū)δ承充N的外國文學(xué)作品的激烈批評,吸引了越來越多的人們?nèi)リP(guān)注翻譯,認識翻譯,思考翻譯,把人們對翻譯的認識和理解逐漸引向深處。而隨著普通讀者對翻譯活動的不斷關(guān)注,原本基本上不把翻譯問題納入到自己研究視野內(nèi)的一些學(xué)者也開始把目光投向了翻譯活動,以他們所在的學(xué)科的理論來關(guān)照與研究翻譯問題。如針對目前翻譯界出現(xiàn)的“翻譯質(zhì)量危機”,我們發(fā)現(xiàn)在“譯林圖書評論”的交流區(qū)內(nèi)貼有邱華棟的一段話:“文化是一種積累,翻譯又是一種文化間的對話,而如今出現(xiàn)的一些翻譯現(xiàn)象完全可以說是在金錢驅(qū)使下的文化對話的謀殺行為!”此語言辭固然激烈,但具有警世的積極作用,有助于提高翻譯界對自身的警覺,去思考翻譯活動有可能出現(xiàn)的對跨文化交流的反作用。在這個意義上說,隨著網(wǎng)絡(luò)的普泛化,網(wǎng)上關(guān)于翻譯活動的批評越多,呼聲越高,越有助于吸引更多的普通讀者去關(guān)心翻譯事業(yè),同時可以促使翻譯學(xué)界和相關(guān)學(xué)科的學(xué)者開拓視野,去發(fā)現(xiàn)有關(guān)翻譯的新問題,進而加以思考與研究。
    2.網(wǎng)絡(luò)批評的不拘一格,有助于豐富翻譯批評的形式,作為學(xué)術(shù)性翻譯批評的有益補充。在一般的認識中,人們往往強調(diào)網(wǎng)絡(luò)批評的“放肆”與“放任”,關(guān)注的是其不負責(zé)任和消極的一面。但從另一個角度看,普遍讀者的積極參與,以批評的目光去發(fā)現(xiàn)翻譯的問題,提出翻譯的問題,恰恰是對翻譯事業(yè)的一種負責(zé)任的表現(xiàn)。而在網(wǎng)絡(luò)上,普通讀者以各種不同的形式加入對翻譯問題的討論,更是對傳統(tǒng)的翻譯批評形式的不斷拓展和豐富。從理論上講,目前翻譯理論界對翻譯批評的方法的探討已經(jīng)達到相當?shù)纳疃?,人們已?jīng)不再局限于譯文與原文的靜態(tài)對比的傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評形式。但從目前一些學(xué)術(shù)刊物上刊載的翻譯批評文章看,可以說更多的還是文本的對比和分析。而對有關(guān)翻譯的熱點問題、對翻譯文本的選擇問題卻關(guān)注不夠。在網(wǎng)絡(luò)上,我們發(fā)現(xiàn),翻譯批評的視野比較開闊,形式也相當多種多樣。特別是在“引導(dǎo)討論型”的網(wǎng)絡(luò)批評中,參與者較多,意見交流及時,且持續(xù)時間長,既保證了思想交鋒與交流的及時性,又有助于批評與討論的不斷深入。而一般的學(xué)術(shù)雜志,出版周期長,批評少有交鋒。即使有,也只是一個回合,難以深入。此外,在網(wǎng)上的批評中,我們既可見到說理充分的長篇大論,又有大量的一針見血的短小“酷評”;既有對譯文質(zhì)量的分析對比,也有對翻譯態(tài)度的道德評判;既有網(wǎng)友間不同思想觀點的相互交流,也有直指出版社或譯者的“質(zhì)疑和批評”。從內(nèi)容上看,既有對譯文“正誤性”的是非評判,也有整體性的評價;既有對譯文“準確性”的關(guān)注,也有對譯文“文學(xué)性”的強調(diào);既有對翻譯界共性問題的討論,也有對被學(xué)術(shù)界忽視的問題批評。應(yīng)該說,形式豐富多樣,生動活潑,雖然有的過于尖銳,甚至過于情緒化,觀點偏激,但從根本上看,有著不可否認的積極意義,是對翻譯批評的有效形式的豐富與補充。
    3.網(wǎng)絡(luò)批評的互動性,借助于出版者、譯者與讀者的直接交流,有助于開拓翻譯的可能性,提高翻譯質(zhì)量。在以往的翻譯批評中,由于有關(guān)報刊雜志所提供的交流空間有限,普通讀者很難有機會發(fā)出自己的聲音,更少有機會和出版社與譯者直接交流與探討。而互聯(lián)網(wǎng)所開拓的廣闊的空間則為出版者、譯者和廣大讀者的交流與互動提供了極大的可能性。在上文我們論及的幾個具有典型意義的例子中,無論引導(dǎo)討論型,還是主題探討型的網(wǎng)絡(luò)批評,我們都可以看到出版者、譯者和讀者之間的互動。如《魔戒》系列的出版者就積極地回應(yīng)了廣大讀者針對《魔戒》系列,特別是《精靈寶鉆》一書的翻譯提出的許多尖銳意見,采取了一系列積極有效的措施,一方面聽取廣大讀者的批評意見,一方面對原來的譯文進行修改與修訂。如譯林出版社“在出版社的網(wǎng)站上開設(shè)了關(guān)于《精靈寶鉆》翻譯問題的討論專版,責(zé)任編輯對情況進行了公開解釋,并歡迎網(wǎng)友提出翻譯修改意見。同時,一份征求修改意見的聲明也被張貼到一些奇幻文學(xué)網(wǎng)站?!保ㄌ镏玖瑁?005)批評者與出版者的交流與互動具有不可忽視的積極的意義,其意義不僅僅在于對《魔戒》系列的翻譯質(zhì)量的提高起到了直接促進作用,更在于網(wǎng)絡(luò)批評構(gòu)成了對整個翻譯出版工作的“群體監(jiān)督力”,將有力地促進出版者對翻譯出版物質(zhì)量的關(guān)注與保證。此外,網(wǎng)友對米蘭•昆德拉系列作品和對《哈利•波特》系列作品的翻譯的關(guān)注和批評,都直接拉近了出版者、譯者和廣大讀者之間的距離,昆德拉作品系列的主要譯家之一余中先先生和《哈利•波利》的主要譯者馬愛農(nóng)都在不同的場合肯定了網(wǎng)絡(luò)批評的價值,本人作為昆德拉的《不能承受的生命之輕》的譯者,也從網(wǎng)絡(luò)批評中得到了不少啟發(fā)。歸納起來,至少有如下三點:一是網(wǎng)絡(luò)讀者的批評猶如一把高懸的達摩克勒斯之劍,有助于出版社和譯者端正態(tài)度,認真從事外國文學(xué)的翻譯與出版工作。二是網(wǎng)絡(luò)批評可以幫助出版者和譯者發(fā)現(xiàn)存在的翻譯與出版問題,有助于翻譯與出版工作質(zhì)量的提高。三是有助于了解讀者的心聲,開拓出版社和譯者的視野,把更多更好的外國文學(xué)作品翻譯介紹給廣大讀者,促進翻譯事業(yè)健康的發(fā)展。
    網(wǎng)絡(luò)批評的積極意義是顯而易見的,但同時我們也注意到,由于網(wǎng)絡(luò)具有開放性和虛擬性,網(wǎng)絡(luò)批評也有著與生俱來的一些特殊和局限。從目前我們在網(wǎng)絡(luò)上所接觸的有關(guān)文學(xué)翻譯的各種批評看,其局限性主要有以下幾點:
    一是從眾性,跟風(fēng)現(xiàn)象比較突出。網(wǎng)上出現(xiàn)一個重要帖子,特別是某種具有轟動效應(yīng)的帖子,網(wǎng)友們?nèi)菀自趶谋娦睦淼尿?qū)使下,紛紛跟帖,人云亦云,缺乏深刻的思考,因此有相當一部分的批評意見缺乏獨立判斷的品格,使批評的內(nèi)在品質(zhì)大打折扣。
    二是粗俗性,有的批評缺乏自律,出現(xiàn)臟話、粗話,甚至謾罵性的文字。健康的翻譯批評應(yīng)該是與人為善,對事不對人。由于網(wǎng)絡(luò)具有虛擬性,是個個人匿名與集體匿名的集合體。因其虛擬性和匿名化,網(wǎng)絡(luò)一方面有利于廣大讀者積極參與,發(fā)表自己的意見,也同時為某些不健康的批評風(fēng)氣提供了滋生的條件。
    三是復(fù)制性,容易產(chǎn)生大量泡沫性的批評言論。網(wǎng)絡(luò)即時、便捷,易于思想的傳播,但同時,追求信息的即時性往往使某些批評過于浮躁,浮泛,經(jīng)不起理性的檢驗和時間的考驗。網(wǎng)絡(luò)批評的這些局限和不足,應(yīng)該引起我們充分的警覺,對之加以理性的引導(dǎo),并采取積極的應(yīng)對措施,使文學(xué)翻譯的網(wǎng)絡(luò)批評朝著健康、積極的方向發(fā)展。
    三.關(guān)于文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評的幾點理論思考
    文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評的興起在凸現(xiàn)其積極意義的同時,也暴露了它的局限和不足,從而給譯學(xué)界提出了新的研究課題,其中的一些問題值得我們從理論的高度加以審視。
    首先是關(guān)于批評主體地位的思考。在翻譯批評理論界,長期以來形成了一種占主導(dǎo)地位的觀點,即翻譯批評有著某種特殊性,對翻譯批評者也有著特殊的要求:批評主體應(yīng)該精通雙語,最好既要有翻譯實踐經(jīng)驗,也要有較高的翻譯理論素養(yǎng)。就其根本而言,對翻譯批評主體的這一要求實際上是基于以“原文為中心”的傳統(tǒng)翻譯觀。按照傳統(tǒng)的翻譯觀,翻譯是以原文為中心的語言轉(zhuǎn)換,譯文是原文的某種“摹仿”,具有從屬性。若要對譯文作出評價,必須要以原文為根本的參照,因此,不精通原文的人,便沒有批評的資格。應(yīng)該說,隨著翻譯理論研究的不斷發(fā)展,人們對翻譯本質(zhì)的認識也不斷深入,傳統(tǒng)的翻譯觀逐漸被動搖。特別是接受美學(xué)給予了翻譯理論以深刻的啟發(fā),在翻譯的生產(chǎn)、傳播和流通過程中,讀者的地位得到了承認,且越來越受到重視,而網(wǎng)絡(luò)批評的興起又從另一個側(cè)面為我們正確認識讀者批評的地位和作用提供了思考的空間。王岳川認為:“網(wǎng)絡(luò)和電視正在改寫著當代文化批評的品格,同時也改寫著批評主體的身份和地位。尼采殺死了‘上帝’,德里達殺死了‘人’,羅蘭•巴特殺死了‘作者’。[…] 接受美學(xué)給我們的毋寧就是:讀者大于作者,意義的可能性大于意義的原生性?!保ㄍ踉来ǎ?004)從以作者為中心到以讀者為中心,從一切以原文本的意義為準繩到以讀者的闡釋為依歸,面對這看似沖突的兩極,翻譯批評必須明確自己的理論立場。我們認為,接受美學(xué)強調(diào)讀者重要地位,并不意味著對作者的拒斥;羅蘭•巴特宣稱“作者死了”,并不意味著讀者可以無視文本的客觀存在,對文本加以任意的解釋。然而,對于翻譯批評而言,問題并不這么簡單,普通讀者面對的是譯文,而從原文到譯文則經(jīng)歷了一個理解、闡釋與再創(chuàng)造的符號轉(zhuǎn)換過程。問題是:作為面對譯文的普通讀者,如果他不懂外文,是否可以或有權(quán)對譯文作出批評?此外,如果不了解原文,不了解翻譯活動的復(fù)雜過程,讀者對譯文所作的批評是否可信?是否有著積極的價值?對這些問題,我們的回答無疑是肯定的。從理論上講,譯文一旦進入新的文化空間,便擁有了自己相對獨立的生命,而面對這一新的生命體,目的語讀者自然擁有理解與闡釋的權(quán)利,評論或批評的權(quán)利,因為說到底,譯文一旦進入流通領(lǐng)域,文本便呈開放的系統(tǒng),一切都有賴于讀者的參與。如果沒有廣大讀者的閱讀理解與闡釋活動,那么作為原作生命延續(xù)和拓展的譯文便失去了存在的理由。正是在這個意義上,我們對網(wǎng)絡(luò)批評給予充分的肯定,因為它給廣大讀者提供了廣闊的交流空間,有利于文學(xué)翻譯作品的傳播和流通。此外,翻譯過程,不是由原文到譯文的一個封閉的語言轉(zhuǎn)換過程,從廣義上講,是一個包括文本選擇、生成和傳播的復(fù)雜過程,在這個過程中,譯文本的讀者有著其不可替代的位置,他們針對這個復(fù)雜過程中所涉及的任何現(xiàn)象、任何因素所發(fā)表的看法或觀點都有其存在的理由,也不失其積極的意義。就此而言,讀者作為批評的主體不僅僅是合法的,也是合理的,理應(yīng)得到翻譯批評理論的關(guān)注和肯定。然而,我們不能不看到,我們在以往的翻譯批評研究中,對于讀者批評,特別是對在最近幾年興起的廣大讀者積極參與的網(wǎng)絡(luò)批評,我們沒有予以足夠的重視,更沒有從理論的高度對涉及文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評的一些基本問題進行深入的研究。這一點,應(yīng)該引起翻譯批評理論研究界的高度重視。
    其次是關(guān)于文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評的有效性的問題。在上文中,對此問題我們已經(jīng)有所涉及。由于網(wǎng)絡(luò)具有開放性和虛擬性,讀者擁有了無限的交流空間,同時也可以毫無顧忌地自由發(fā)表自己的觀點。積極交流,暢所欲言自然有著積極的意義,但也因此而出現(xiàn)了一些消極的,甚至不健康的批評行為。我們確實看到,網(wǎng)絡(luò)批評中存在著大量激烈的言論,情緒化的指責(zé),甚至有傷人格的攻擊;此外,還有不少泡沫化的重復(fù)信息。這些問題的存在,嚴重地影響了文學(xué)翻譯批評的有效性,應(yīng)該引起翻譯批評理論界的警覺。為了保證文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評的有效性,發(fā)揮其積極的作用,促進翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,我們認為翻譯批評理論界應(yīng)采取積極的舉措,參與構(gòu)建多元互動的翻譯批評公共空間,具體想法有如下幾點:第一,高度關(guān)注網(wǎng)絡(luò)批評,敏銳地掌握網(wǎng)絡(luò)批評的發(fā)展趨勢。第二,與有關(guān)出版社一起合作,完善譯文交流空間。第三,積極介入網(wǎng)絡(luò)批評,引導(dǎo)讀者進行建設(shè)性的翻譯批評。第四,及時發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)批評中出現(xiàn)的問題,從理論上加以探討,指出其危害。第五,充分利用網(wǎng)絡(luò)的即時性和便捷性,對翻譯的熱點問題和廣大讀者關(guān)注的翻譯現(xiàn)象及時表明立場,發(fā)表觀點。
    除了上面談及的兩個重大問題之外,網(wǎng)絡(luò)批評給我們翻譯批評理論界提出的值得深入思考和研究的問題還有不少,如怎樣促進專家批評與讀者批評的互動與互補,充分利用批評資源,發(fā)揮批評的積極作用;如何通過網(wǎng)絡(luò)批評,培育外國文學(xué)翻譯作品的讀者隊伍,促進翻譯作品的生產(chǎn)、傳播與流通;如何針對目前網(wǎng)絡(luò)批評中存在的淺俗化和宣泄性這兩上比個突出的問題,加強網(wǎng)絡(luò)批評的理性的互動等等。筆者衷心地希望翻譯批評理論界能對這些問題能給予積極的關(guān)注,進行深度的探討。

    以上就是關(guān)于1卡爾文文章生成器相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    1卡爾文文章生成器(卡爾文文章生成器官網(wǎng))

    抖音鉆卡抽不到(抖音2021卡抽不到)

    新電腦win11卡頓嚴重(windows11好卡)

    杭州就業(yè)前景分析(杭州就業(yè)前景分析最新)

    外貿(mào)客戶要產(chǎn)品目錄沒有怎么辦(外貿(mào)客戶要產(chǎn)品目錄沒有怎么辦呀)