-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
呼吁公示語用英語怎么說(呼吁公示語用英語怎么說呢)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于呼吁公示語用英語怎么說的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
公示語翻譯 遇到緊急情況,請走步行梯,請勿乘坐電梯!
翻譯結果:英語翻譯
遇到緊急情況,請走步行梯,請勿乘坐電梯!
In case of an emergency, please do not take the elevator to walk the stairs!
生活中的public signs有哪些
具體如下:
1、指示性公示語:
指示性公示語為大眾提供信息,不限制或強制大眾采取某種行動或執(zhí)行某個命令,因此指示性公示語大多是由名詞或名詞詞組組成。例如:問詢臺InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。
2、提示性公示語:
提示性公示語目的在于提醒公眾注意提示內容,但并不要求公眾一定要采取行動,但使用廣泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急轉彎Abrupt Turn Left ,前方2公里處為休息區(qū). Rest Area 2 KM。
3、限制性公示語:
限制性公示語的目的在于限制或約束公眾某些不當行為,其用語直截了當。例如:閑人免進 Staff Only ,請勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分鐘30Minutes Parking,私家路段,禁止停車 Private Road NoParking。
4、強制性公示語:
強制性公示語用強烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語中語氣最強硬的,它要求受眾必須執(zhí)行,沒有商量的余地,起到強烈的警示作用。如:No Smoking 嚴禁吸煙,No Littering 嚴禁亂扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住, Police Line Do Not Pass警戒線勿超越。
這些public signs要遵循一致性原則,由于公示語在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧義或誤解都會導致信息無法準確傳遞,因此“規(guī)范性和標準性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語的語言特色之一。
公示語漢英翻譯的一致性原則包括以下幾個含義:
1、充分利用英語國家現(xiàn)有的慣用的公示語,對于一些常用公示語,采用直接借鑒的方式,與國際慣例的表達方式保持一致。例如:閑人免進(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折銷售(30% off ) ,請勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國外慣用標識的方法,既簡單實用,又保持了公示語的原汁原味,使外國人容易理解那些約定俗成的含義。
2、與沿用至今的固定譯名保持一致。對于一些中國特有的、很難找到英語國家現(xiàn)成表達方式的公示語,如果其英文譯文已經(jīng)使用多年,并被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用,不必重新翻譯,避免產(chǎn)生混亂。如:北京大學(Peiking University ) ,中國銀行(Bank of China)等。
3、針對公示語新詞的漢英翻譯,如果沒有約定俗成的英語表達方法可以沿用,應考慮將其英譯表達統(tǒng)一到專門的官方網(wǎng)站或詞典等,以便大眾查詢和參考。如果有了權威的詞典或者官方的著名報紙網(wǎng)站作參照,新的公示語譯名就會被大眾廣泛接受和使用,并為類似公示語的翻譯提供了可靠的參考,使其使用保持一致性,避免了新公示語的胡譯亂譯。
以上就是關于呼吁公示語用英語怎么說相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內容。
推薦閱讀:
保護環(huán)境的優(yōu)美句子(呼吁人們保護環(huán)境的優(yōu)美句子)
杭州東站在市區(qū)的位置(杭州東站在市區(qū)還是在郊區(qū))